Italian translation: employer brand / datore di lavoro dotato di una propria identità di marca
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
employer brand
Italian translation:
employer brand / datore di lavoro dotato di una propria identità di marca
manco a dirlo, essendo una di quelle espressioni difficilmente traducibili in modo sintetico, "employer brand" viene spesso lasciato in inglese. A mio avviso, però, uno sforzo di tradurre questa espressione andrebbe fatto, almeno la prima volta che compare nel testo (poi, una volta chiarito il senso, si può continuare a usare l'inglese).
L'"employer brand" è l'identità o la marca con cui un'azienda si propone sul mercato del lavoro, l'insieme delle qualità associate a quell'azienda in quanto datore di lavoro.
Nella prima frase, si potrebbe dire qualcosa come:
"Come datore di lavoro dotato di una propria identità di marca (employer brand), il Gruppo **** funge da..."
Nella seconda frase, invece, userei direttamente l'inglese.
Ad esempio in questa frase:"As an employer brand, **** Group acts as a base for all company employees".
Oppure in questa:"The new employer brand called **** Group brings us together and helps us face the challenge of understanding internal and external changes".
manco a dirlo, essendo una di quelle espressioni difficilmente traducibili in modo sintetico, "employer brand" viene spesso lasciato in inglese. A mio avviso, però, uno sforzo di tradurre questa espressione andrebbe fatto, almeno la prima volta che compare nel testo (poi, una volta chiarito il senso, si può continuare a usare l'inglese).
L'"employer brand" è l'identità o la marca con cui un'azienda si propone sul mercato del lavoro, l'insieme delle qualità associate a quell'azienda in quanto datore di lavoro.
Nella prima frase, si potrebbe dire qualcosa come:
"Come datore di lavoro dotato di una propria identità di marca (employer brand), il Gruppo **** funge da..."
Nella seconda frase, invece, userei direttamente l'inglese.
Spero che questi spunti di lavoro ti siano utili.
Adele Oliveri Italy Local time: 23:37 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie mille, la tua risposta mi ha aiutato molto.
comunicazione della propria identità dell'impresa ai dipendenti
Explanation: La definizione di "employer branding" è "the image of the organization as 'a great place to work' in the minds of current employees." www.answers.com/topic/employer-branding
Ho trovato anche una definizione italiana.
"l'insieme degli sforzi compiuto da un'impresa per comunicare la propria identità a un target costituito da candidati e/o dipendenti." http://news.mercurius.it/site/homecanale.asp?ch=18&ids=1
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-11-12 12:22:37 GMT) --------------------------------------------------
Si può dire anche la creazione dell'immagine che l'azienda ha voluto indurre con la comunicazione della propria identità.
Pnina Israel Local time: 00:37 Works in field Native speaker of: Hebrew PRO pts in category: 11