Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / press | | English term or phrase: classified run-on form | Ciao!
Sto traducendo il codice di condotta ABTA, l'associazione delle agenzie di viaggio inglesi e ho un problema con questo termine. La frase in cui ricorre è: "ABTA Members shall show the ABTA logo and their ABTA number in all advertising for Travel Arrangements, unless this is impracticable, e.g. on Teletext or where press advertising is in classified run-on form". Io per il momento ho tradotto con "piccoli annunci annidati" ma non sono per niente soddisfatta. Grazie per l'aiuto. |
| | | annunci classificati | Explanation: secondo me sono gli annunci pubblicitari brevi, uno di seguito all'altro, in colonna. si trovano di solito raggruppati in alcune pagine nella secondà metà di un giornale e ci trovi immobiliari, offerte di lavoro, ristoranti, ecc... |
| Selected response from: enrico cottini Italy Local time: 22:37
| Grading comment Grazie mille! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |