ultra-cool

Italian translation: di tendenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ultra-cool
Italian translation:di tendenza
Entered by: Francesca Siotto

10:17 Feb 11, 2009
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: ultra-cool
This logo stands for dynamic, ultra-cool action.

Cool è una parola difficile da tradurre in italiano, può essere tradotta in vari modi. In questo caso come si potrebbe rendere?
Grazie per i suggerimenti.
Vertaling Centraal
Italy
Local time: 15:10
di tendenza
Explanation:
esulando dai vari ganzo/figo e simili, decisamente troppo colloquiali per il tuo contesto, ho pensato a questa soluzione (visto che si parla di aziende rivolte ai giovani, mi sembra un buon compromesso).
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 15:10
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte. Alla fine "di tendenza" è quello che si adattava meglio al contesto. Cool!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4di tendenza
Francesca Siotto
4 +1ultra cool
Carla Sordina
3super figo
Petra Stoeber
3estremamente accattivante
Andrea Cingolani
3ultra-trendy
Manuela Dal Castello
3(super)ganzo
renzennelke
3con una marcia in più
Giuseppina Manfredi (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
super figo


Explanation:
una proposta :)

Petra Stoeber
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estremamente accattivante


Explanation:
un'altra, un po' più sobria... :)

Andrea Cingolani
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ultra-trendy


Explanation:
un po' di tempo fa ho sentito in TV Renzo Arbore che, alla richiesta di definire il significato di "cool", ha risposto: "è difficile da dire, adesso si definisce cool quello che 10 anni fa si diceva trendy". spero di esserti di aiuto... anche se non mi piace usare una parola inglese al posto di un'altra parola inglese e dire che si tratta della traduzione italiana :-)

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: E' quello che avevo pensato anch'io, ma non sono sicura se questo cool voglia dire "di tendenza". Avevo pensato di togliere action e lasciare "Questo logo è sinonimo di dinamismo e nuove tendenze", ma non sono convinta...

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
di tendenza


Explanation:
esulando dai vari ganzo/figo e simili, decisamente troppo colloquiali per il tuo contesto, ho pensato a questa soluzione (visto che si parla di aziende rivolte ai giovani, mi sembra un buon compromesso).

Francesca Siotto
Italy
Local time: 15:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte. Alla fine "di tendenza" è quello che si adattava meglio al contesto. Cool!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
2 mins

agree  Serena Arduini: Visto il contesto, sì.
5 mins

agree  Francesca Mormandi
19 mins

agree  Sele
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(super)ganzo


Explanation:
un'altra proposta

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2009-02-11 10:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

ganzissimo mi piace ancora di più

renzennelke
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con una marcia in più


Explanation:
dalla marcia in più...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-02-11 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

dipende da come rendi la frase, ma forse anche l'espressione "per essere un passo avanti agli altri/che sia un passo avanti agli altri" potrebbe starci

Giuseppina Manfredi (X)
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ultra cool


Explanation:
evitando espressioni gergali, io lascerei in inglese, tra i giovani (parlo dei ventenni) è un termine già molto usato

Carla Sordina
Italy
Local time: 15:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
21 hrs
  -> grazie pataflo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search