Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
08:54 Jun 13, 2009
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations Additional field(s): Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:audience
Definition from Texas Advertising and Public Relations: The number of people or households exposed to a vehicle, without regard to whether they actually saw or heard the material conveyed by that vehicle.
Example sentence(s):
Both plays and films need to be economically viable and so both need to advertise themselves to their potential audiences. Currency Press
Because in the advertising situation the practical concern is more with the consumer's acquiring (rather than using) knowledge, the focus in this paper is primarily on the knowledge-acquiring type of involvement-namely, audience involvement. Audience involvement in advertisement
When they say the screen time is, say, 7:30, that should be the time the movie starts, not the time the theater starts showing commercials to a captive audience. Media Awareness Network
Definition: A mio avviso in italiano si può utilizzare il termine "destinatari" (in quanto destinatari di un messaggio, anche se in realtà poi non lo leggono o ascoltano). Ma questa soluzione funzionerebbe solo per i primi due esempi riportati, non per il terzo: deifinirei i presenti in sala come "pubblico". Per questo propongo come traduzione "destinatari" ma ho aggiunto anche una voce di discussione.
Il termine "target" è molto usato nel settore marketing, tanto che per le analisi di mercato si parla di "targettizzare" a seconda di parametri sociali, anagrafici culturali, ecc. Però, a me sembra che audience si riferisca più al settore del broadcasting in genere: audience radiofonica, televisiva, ecc., e possa essere più intesa in termini di "spettatori/ascoltatori".
Quindi, secondo me esiste una differenza tra i due termini e questa differenza è relativa ai contesti di riferimento, che mi sembrano diversi.
visto che in inglese troviamo spesso riferimenti a "target audience", in Italia ho sentito spesso gente del settore riferirsi ai potenziali clienti come "target". Sarebbe interessante sapere dagli esperti di marketing e pubblicita' se in realta' esiste una differenza tra i due concetti.
A mio avviso in italiano si può utilizzare il termine "destinatari" (in quanto destinatari di un messaggio, anche se in realtà poi non lo leggono o ascoltano). Ma questa soluzione funzionerebbe solo per i primi due esempi riportati, non per il terzo: deifinirei i presenti in sala come "pubblico". Per questo propongo come traduzione "destinatari" ma aggiungo qui questo commento.
Explanation: Il consumatore è chi effettua il consumo, ovvero utilizza beni e servizi prodotti dall'economia. Secondo il diritto italiano è la persona fisica che agisce per scopi estranei all’attività imprenditoriale o professionale eventualmente svolta. Il consumatore è la controparte non professionale dell'impresa.
Definition from own experience or research: A mio avviso in italiano si può utilizzare il termine "destinatari" (in quanto destinatari di un messaggio, anche se in realtà poi non lo leggono o ascoltano). Ma questa soluzione funzionerebbe solo per i primi due esempi riportati, non per il terzo: deifinirei i presenti in sala come "pubblico". Per questo propongo come traduzione "destinatari" ma ho aggiunto anche una voce di discussione.