Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Computer products
English term or phrase:Know where you stand
Not much context, I'm afraid...
It's the title of a short chapter describing how this computer product (an anti-virus) is better others and can give you an idea of the real status of your pc.
I'm looking for a phrase with some effect, but can't get anything else but things like "sappi come stanno le cose" (a bit too informal), "conosci la tua situazione" (not much impact), etc...
Explanation: ciao
purtroppo, secondo me, non puoi trovare una frase altrettanto chiara e concisa di quella inglese. Quindi ti propongo quella sopra e queste altre, sperando possano esserti utili (anche come spunti :)
* Qual è la situazione(?)
(anche con l'apostrofo, 'qual'è'Sulla troncatura o meno di 'quale' le diatribe sono infinite, quindi preferisco non entrarci ed offrirti entrambe le opzioni :)
* Come sta il tuo PC/computer (?)
* Com'è la situazione (?)
Ps. il punto interrogativo secondo me ci starebbe bene ma decidi tu come ti suona meglio e come ti sembra meglio in funzione del contesto
Altre opzioni prevederebbero il tuo 'sappi' o 'capisci' o 'renditi conto' ma non le vedo molto utilizzabili in italiano e in un contesto informatico
-------------------------------------------------- Note added at 2 days52 mins (2010-02-20 18:36:44 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
E` stato difficile scegliere... In questo contesto in particolare, questa e` l'opzione che piu` si addice al testo. Grazie mille a te, Mirra, per l'aiuto, e a tutti i ProZ: siete come al solito fantastici. 4 KudoZ points were awarded for this answer
eventualmente, a seconda della scelta traduttiva, un imperativo in seconda persona sing., es. "fai", va benissimo ed è molto usato.
Anche la 2a plurale, es. "fate", suona bene ma mi sembra usata con una frequenza molto minore.
In realtà, non c'è una regola ma dipende dal livello di confidenzialità del testo e a chi è diretto. L'infinito può andare meglio per istruzioni molto tecniche (e viene il dubbio che possa essere una scelta 'facile', per questo privilegiata da certi manuali tecnici, ma è solo un dubbio :)
Ciao, secondo me è un imperativo ma in Italiano va reso assolutamente con un infinito a mio parere perchè purtroppo non ha lo stesso effetto dell'inglese...e poi a quale persona si parlerebbe? "Fai" o "Fate" il punto della situazione, per esempio?
Secondo me questo non è un imperativo ma un infinito (con "to" sottinteso), una delle cose che il programma ti permette di fare. Insomma io la vedo come una frase che dipende da un'altra, come, per esempio: "Ciò che il programma ti permette di fare". Potrei sbagliarmi, ma l'imperativo qui non ha senso.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
know where you stand
Conoscere la reale situazione
Explanation: (di rischio del pc)
In questo caso, lo tradurrei così
Sabrina Becciu Local time: 23:38 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Sabrina, ti ringrazio, ma purtroppo, anche se il significato è quello, non rende molto all'imperativo... Se il contesto fosse stato diverso, avrei probabilmente optato per questa soluzione, ma purtroppo non suona bene come titolo di un paragrafetto... Scusa... :( Ma grazie mille per l'aiuto.
Explanation: Alla fine è questo, avere la possibilità di fare il punto della situazione e avere un quadro preciso.
Silvia Prendin Italy Local time: 23:38 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4 1 corroborated select project in this pair and field
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.