ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

dial

Italian translation: indicatore/quadrante


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dial
Italian translation:indicatore/quadrante
Entered by: ant_olga
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:56 Jul 9, 2010
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / online survey
English term or phrase: dial
On the following page, you will be asked to view a television commercial
Please watch the ad and allow yourself to respond as naturally as possible. As you watch, we want you to make a continuous rating of your interest at each moment by using your mouse to move the slider handle (located in the center of the dial). There is a number below the slider handle which shows the rating value as you move the handle to the left or the right. Below is an example of the slider control you will be using to rate your interest in the commercial.
The dial can change gradually so that you can indicate even small changes in your interest at each moment while you are watching the commercial.Take a moment to practice with the example slider on this page by clicking and dragging the handle to different positions. When you are finished with your practice, you will move to the next page to rate the television commercial.
ant_olga
Italy
Local time: 23:38
indicatore
Explanation:
Questo può voler dire qualsiasi forma di immagine/lancetta o striscia colorata che indica qualche parametro o voto, o cosa mai si voglia indicare. Ma de gustibus....

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-07-09 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa il gioco di parole, non molto originale, per spiegarmi. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-07-14 06:22:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Olga. :)
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:38
Grading comment
Salve, MisterBeppe, grazie per l'aiuto. In questo contesto è la soluzione più indicata :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1quadranteDondule
3indicatore
Giuseppe Bellone
3regoaltore
Leonarda Coviello


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regoaltore


Explanation:
Vedi questo esempio tratto dal sito di Word Reference:

"It's an interview. The movie's director is speaking about his creature: «And so we made him smaller and almost just like turned up the cute dial almost too much.»"

Risposta data da un madre lingua:

"Turned up the cute dial" - E' una metafora.
"Dial" è la cosa che si usa per alzare e abbassare il volume sullo stereo ecc (in italiano mi viene in mente solo "pulsante" ma non so se sia giusta). Quindi sta dicendo che hanno aumentato la quantità di "cuteness", cioè reso il personnaggio più carino. Non posso dire che sia riferito alla faccia, forse soltanto il fatto che è diventato più piccolo lo rende più carino."

Ecco perchè ho pensato a "regolatore".

HTH

lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quadrante


Explanation:
one part of page where it could bee rated sam action...

Dondule
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Sgro: Secondo me si tratta di un cursore nell'apposito 'quadrante'
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indicatore


Explanation:
Questo può voler dire qualsiasi forma di immagine/lancetta o striscia colorata che indica qualche parametro o voto, o cosa mai si voglia indicare. Ma de gustibus....

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-07-09 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa il gioco di parole, non molto originale, per spiegarmi. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-07-14 06:22:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro Olga. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Salve, MisterBeppe, grazie per l'aiuto. In questo contesto è la soluzione più indicata :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: