Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Descrizione automobile | | English term or phrase: Carve your journey into the distance | Buon giorno a tutti! Questa frase mi sta facendo impazzire, qualcuno ha un'idea?
Dopo l'elenco di tutte le meraviglie tecnologiche e dei dettagli estrememente curati di questa autovettura, compare il seguente slogan:
"Take the helm. Carve your journey into the distance".
Come tradurre la seconda frase nel modo migliore?
"Prendi il comando. Nessuna distanza sarà incolmabile"...qualcosa di meglio?
Grazie mille! |
|  Rosanna SaracenoKudoZ activityQuestions: 434 ( 2 open) ( 7 without valid answers) ( 27 closed without grading) Answers: 80 Italy
| | Local time: 23:38
|
| | preparati a divorare le distanze / squarciare le distanze / scolpire la tua strada | Explanation: io in helm leggo sia il timone come metafora di comando sia l'elmetto di uno speleologo o un minatore che si apre la strada tra le rocce, e credo che in italiano si debba scegliere tra le due. terrei il comando e abbandonerei la nuance marina, perché l'immagine dell'aprirsi un varco è molto forte, incisiva, "materiale" e "mascula", come si addice alla pubblicità di un'auto (e ancor più di un SUV, se di un SUV si tratta), e cercherei a ogni costo di mantenerla... se solo mi venisse in mente come :)
mi vengono in mente, però, cose analogamente forti, incisive, materiali e mascule, come squarciare o divorare (che si usa, proprio in riferimento alle distanze), nonché il fatto che potrebbe non essere affatto male usare proprio il verbo scolpire.
probabilmente userei il "preparati/preparatevi a" di pierluigi bernardini, perché mi sembra un ottimo modo per far "andare" la frase. |
| Selected response from: luskie Local time: 23:38
| Grading comment Complimenti a tutti per la vostra creatività, ho avuto l'imbarazzo della scelta!! Bravi a tutti e grazie a tutti! Purtroppo ho potuto dare i punti ad una sola persona....grazie Luskie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | carve your journey into the distance Fai rotta verso il tuo viaggio
Explanation: Io terrei il significato "marinaro" di helm, mi piace associato ad un'automobile. Quindi per la seconda parte propongo "fai rotta" o "prendi la rotta", o anche "lascia che il tuo viaggio prenda il largo" (così si mantiene anche l'idea della distanza).
| | |
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1
26 mins confidence:   | carve your journey into the distance cesella il tuo viaggio verso il lontano/per andare lontano
Explanation: Non prendermi per pazzo, è solo un'idea che mi è venuta, trattandosi di pubblicità ovviamente un pochino di fantasia me la concedi. :).
-------------------------------------------------- Note added at 33 min (2010-10-12 08:32:04 GMT) --------------------------------------------------
" .....e apriti un varco verso l'infinito", ma forse è troppo lontana dall'originale.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:   | carve your journey into the distance preparatevi a un viaggio senza confini
Explanation: es. "to carve a path", "aprirsi un passaggio" quindi l'idea è quella di farsi strada, creare dal nulla il proprio percorso, viaggio.
Tuttavia trattandosi di metafora originale andrei di equivalenza per dare lo stesso senso e farlo suonare più similmente possibile e collegando l'altra frase direi:
"Afferrate il volante e preparatevi a un viaggio senza confini."
Se è una pubblicità di un'auto ci vedo molto bene il "voi", ma è solo una scelta stilistica.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | carve your journey into the distance Prendi il timone. Solca le distanze.
Explanation: Helm, carve, distance + il senso di 'journey'.
Example sentence(s):- ... reattori elettromagnetici (i futuri Tesla Drive) che permettono loro di solcare le distanze interstellari con ridicola facilità.
- ...poter solcare le distanze spazio-tempo e poter vivere in un'altra dimensione ritornando, magari, nel medioevo oppure proiettarsi in un futuro ancora ...
| Ernestine Shargool United Kingdom Local time: 22:38 Works in field Native speaker of: English, Italian
|
| |
4 hrs confidence:  
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 | carve your journey into the distance preparati a divorare le distanze / squarciare le distanze / scolpire la tua strada
Explanation: io in helm leggo sia il timone come metafora di comando sia l'elmetto di uno speleologo o un minatore che si apre la strada tra le rocce, e credo che in italiano si debba scegliere tra le due. terrei il comando e abbandonerei la nuance marina, perché l'immagine dell'aprirsi un varco è molto forte, incisiva, "materiale" e "mascula", come si addice alla pubblicità di un'auto (e ancor più di un SUV, se di un SUV si tratta), e cercherei a ogni costo di mantenerla... se solo mi venisse in mente come :)
mi vengono in mente, però, cose analogamente forti, incisive, materiali e mascule, come squarciare o divorare (che si usa, proprio in riferimento alle distanze), nonché il fatto che potrebbe non essere affatto male usare proprio il verbo scolpire.
probabilmente userei il "preparati/preparatevi a" di pierluigi bernardini, perché mi sembra un ottimo modo per far "andare" la frase.
| luskie Local time: 23:38 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Complimenti a tutti per la vostra creatività, ho avuto l'imbarazzo della scelta!! Bravi a tutti e grazie a tutti! Purtroppo ho potuto dare i punti ad una sola persona....grazie Luskie! |
|
|
|
|
| |