Italian translation: quando comfort e classe si fondono in uno stile unico
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
relaxed dressing
Italian translation:
quando comfort e classe si fondono in uno stile unico
English to Italian translations [PRO] Advertising / Public Relations
English term or phrase:relaxed dressing
I'm trying to translate a slogan I have come up with for my own business, into Italian. Any catchy suggestions for 'relaxed dressing at it's best'? It's not 'casual' attire, it is comfortable and well-made, in high quality fabrics, and it is for "older ladies", 40+. Vestirsi in modo rilassato...sounds awful!
non si tratta di essere committed o meno. Si tratta di essere analfabeti o no. Chi scrive "at it's best" è analfabeta. Per qualcuno non importa, ma per i traduttori importa eccome. Se non vuoi fare anche tu la figura dell'analfabeta vedi qui: