ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

stoke out your accounts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Oct 3, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: stoke out your accounts
Sito che parla di una nuova maschera da sci:

Check out the details on Airbrake to make sure you have all the information you need to *stoke out your accounts* on this killer new goggle.

Qualche idea? Grazie!
Alessandro Drenaggi
Italy
Local time: 23:39


Summary of answers provided
3di spendere
Vaddy Peters
3mettere a dura prova / rischiare la vostra carta di credito
luskie
2rimpolpare/arricchire la tua attrezzatura
Danila Moro


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di spendere


Explanation:
www.aicel.it › ... › Parliamo di... › Web Marketing -
[Archivio] Spendere in pubblicità su Internet Web Marketing. ... una % maggiore a radio e cinema... ovviamente nei paesi di lingua inglese. ... The internet accounts for a bigger percentage of advertising spending in the ...

Vaddy Peters
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rimpolpare/arricchire la tua attrezzatura


Explanation:
mi è venuta questa idea, ma il verbo non l'ho trovato.....

Danila Moro
Italy
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettere a dura prova / rischiare la vostra carta di credito


Explanation:
credo che sia un typo per stock out, quindi qualcosa come svuotarvi le tasche, lasciarci il portafoglio... il problema è trovare il punto giusto di ironia per renderlo senza ottenere un effetto contrario, anti-pubblicitario. ma la pubblicità è abbastanza "aggressiva" (killer goggle!), quindi un senso di provocazione, di sfida o di rischio forse ci sta bene. sempre ammesso che io non abbia toppato del tutto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-03 18:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

mi sovviene che, visto che si parla di goggles, ci potrebbe star pure bene un gioco con "lasciarci gli occhi"... ma questo devia forse un po' troppo

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-03 18:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

se il vostro conto in banca non ha paura di misurarsi con la nostra maschera che uccide...

se il vostro portafoglio si sente all'altezza...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-03 18:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

e volendo ci sarebbe anche il famoso "occhio della testa"...

meglio che mi fermi per non peggiorare la situazione :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-03 18:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

se non temete di farvi "ripulire" da questa maschera micidiale, check the details...

come dicevo, sto probabilmente peggiorando la situazione - mi impongo seriamente uno stop!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-03 19:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

o è un typo per "stroke out"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-03 19:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

o non è un typo per niente...

also, "stoke" - verb - one can "stoke" oneself *out* by facing challenges or by revving up an engine within oneself to accomplish that which one desires.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stoked

ultima proposta, lo giuro: *per cogliere la sfida*

(questa è stata veramente una sfida!)


luskie
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: