Italian translation: Velocità, stand by, impostata
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / aeronautica
English term or phrase:Speed. Stand by. Set
Si tratta della registrazione avvenuta su un aereo che sta precipitando, ecco le ultime fasi ancora udibili:
PUBLIC ADDRESS RECORDING: Attention, emergency descent.
FLIGHT ENGINEER: ***Speed. Stand by. Stand by. Stand by. Stand by. Set.***
PUBLIC ADDRESS RECORDING: Put out your cigarette. This is an emergency descent.
Come si direbbe in questo caso nel settore aeronautico? Grazie mille.
Velocità, in attesa, impostata.
Comunque, considerando che il tecnico di volo, probalilmente sta seguendo una procedura di emergenza da manuale,(intanto bisognerebbe capire se sta leggendo dei dati o agendo lui stesso sul comando) potrebbe usare standby ancora in inglese se non tutta la frase, perchè anora oggi, in particolare sui voli commerciali i manuali e le checklist sono in inglese.
( una hostess di volo)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 25 mins (2005-04-16 12:24:25 GMT) --------------------------------------------------
Questa dovrebbe essere una discesa di emerganza (dovuta forse ad una decompressione), quindi il modo potrebbe essere imperativo e set stare per \"imposta\" , dando gli ordini al pilota (o dettando a voce le impostazioni del pilota automatico.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 37 mins (2005-04-16 12:36:38 GMT) --------------------------------------------------
terza ipotesi: il tecnico sta leggendo uno strumento analogico ed è in attesa (standby) dello stabilizzarsi (set) dell\'indice.
Anche il periodo a cui appartiene l\'aeromobile è indicativo rispetto agli strumenti (digitali o analogici).
Comunque la velocità o da \"impostare\" o è \"impostata\".
Velocità, in attesa, impostata.
Comunque, considerando che il tecnico di volo, probalilmente sta seguendo una procedura di emergenza da manuale,(intanto bisognerebbe capire se sta leggendo dei dati o agendo lui stesso sul comando) potrebbe usare standby ancora in inglese se non tutta la frase, perchè anora oggi, in particolare sui voli commerciali i manuali e le checklist sono in inglese.
( una hostess di volo)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 25 mins (2005-04-16 12:24:25 GMT) --------------------------------------------------
Questa dovrebbe essere una discesa di emerganza (dovuta forse ad una decompressione), quindi il modo potrebbe essere imperativo e set stare per \"imposta\" , dando gli ordini al pilota (o dettando a voce le impostazioni del pilota automatico.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 37 mins (2005-04-16 12:36:38 GMT) --------------------------------------------------
terza ipotesi: il tecnico sta leggendo uno strumento analogico ed è in attesa (standby) dello stabilizzarsi (set) dell\'indice.
Anche il periodo a cui appartiene l\'aeromobile è indicativo rispetto agli strumenti (digitali o analogici).
Comunque la velocità o da \"impostare\" o è \"impostata\".