ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Aerospace / Aviation / Space

Speed. Stand by. Set

Italian translation: Velocità, stand by, impostata


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Speed. Stand by. Set
Italian translation:Velocità, stand by, impostata
Entered by: translationpisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Apr 14, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / aeronautica
English term or phrase: Speed. Stand by. Set
Si tratta della registrazione avvenuta su un aereo che sta precipitando, ecco le ultime fasi ancora udibili:

PUBLIC ADDRESS RECORDING: Attention, emergency descent.
FLIGHT ENGINEER: ***Speed. Stand by. Stand by. Stand by. Stand by. Set.***
PUBLIC ADDRESS RECORDING: Put out your cigarette. This is an emergency descent.

Come si direbbe in questo caso nel settore aeronautico? Grazie mille.
Lorenzo Lilli
Local time: 23:41
velocità, standby, impostata.
Explanation:
Velocità,stand-by, impostata.

Velocità, in attesa, impostata.
Comunque, considerando che il tecnico di volo, probalilmente sta seguendo una procedura di emergenza da manuale,(intanto bisognerebbe capire se sta leggendo dei dati o agendo lui stesso sul comando) potrebbe usare standby ancora in inglese se non tutta la frase, perchè anora oggi, in particolare sui voli commerciali i manuali e le checklist sono in inglese.
( una hostess di volo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 25 mins (2005-04-16 12:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Questa dovrebbe essere una discesa di emerganza (dovuta forse ad una decompressione), quindi il modo potrebbe essere imperativo e set stare per \"imposta\" , dando gli ordini al pilota (o dettando a voce le impostazioni del pilota automatico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 37 mins (2005-04-16 12:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

terza ipotesi: il tecnico sta leggendo uno strumento analogico ed è in attesa (standby) dello stabilizzarsi (set) dell\'indice.
Anche il periodo a cui appartiene l\'aeromobile è indicativo rispetto agli strumenti (digitali o analogici).
Comunque la velocità o da \"impostare\" o è \"impostata\".
Selected response from:

translationpisa
Local time: 23:41
Grading comment
La seconda ipotesi mi sembra la più probabile. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4velocita, in attesa, prontiTally S
3velocità, standby, impostata.
translationpisa


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
speed. stand by. set
velocita, in attesa, pronti


Explanation:
So do they survive?

Tally S
Local time: 22:41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
speed. stand by. set
velocità, standby, impostata.


Explanation:
Velocità,stand-by, impostata.

Velocità, in attesa, impostata.
Comunque, considerando che il tecnico di volo, probalilmente sta seguendo una procedura di emergenza da manuale,(intanto bisognerebbe capire se sta leggendo dei dati o agendo lui stesso sul comando) potrebbe usare standby ancora in inglese se non tutta la frase, perchè anora oggi, in particolare sui voli commerciali i manuali e le checklist sono in inglese.
( una hostess di volo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 25 mins (2005-04-16 12:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

Questa dovrebbe essere una discesa di emerganza (dovuta forse ad una decompressione), quindi il modo potrebbe essere imperativo e set stare per \"imposta\" , dando gli ordini al pilota (o dettando a voce le impostazioni del pilota automatico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 37 mins (2005-04-16 12:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

terza ipotesi: il tecnico sta leggendo uno strumento analogico ed è in attesa (standby) dello stabilizzarsi (set) dell\'indice.
Anche il periodo a cui appartiene l\'aeromobile è indicativo rispetto agli strumenti (digitali o analogici).
Comunque la velocità o da \"impostare\" o è \"impostata\".


    Reference: http://xoomer.virgilio.it/traduzioniapisa
translationpisa
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
La seconda ipotesi mi sembra la più probabile. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: