Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: flight tanks | | Propulsion systems utilizing cryogenic liquid oxygen and/or hydrogen, such as the Space Shuffle, Atlas/Centaur, Delta, etc., are currently filled from the facility storage tanks and subsequently allowed to cool in the **flight tanks** in order to reject the heat absorbed by the liquid as a result of environmental heat leak, transfer line, and tank wall chill-down. The cooling of the liquid bulk is desirable in order to increase the liquid density so that more impulse mass can be stored in the tank, and also to reduce the liquid vapor pressure so that the tank operating pressure and tank weight is minimized |
| gellercupKudoZ activityQuestions: 459 ( 2 open) ( 13 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 174
| Local time: 23:42
|
| | serbatoi (di volo) | Explanation: Questo è quel che so: in italiano non si usa dire serbatoi di volo, ma semplicemente serbatoi, mentre in inglese si è soliti distinguere tra flight tanks (i serbatoi che servono effettivamente per il volo) e spare tanks (cioè serbatoi di riserva/sicurezza che non servono per il volo se non in casi eccezionali). Quindi tradurrei con "serbatoi" tanto non mi sembra che si possano generare ambiguità importanti nel testo. |
| Selected response from:
 Alessandro Marchesello Italy Local time: 23:42
| Grading comment grazie mille 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 serbatoi (di volo)
Explanation: Questo è quel che so: in italiano non si usa dire serbatoi di volo, ma semplicemente serbatoi, mentre in inglese si è soliti distinguere tra flight tanks (i serbatoi che servono effettivamente per il volo) e spare tanks (cioè serbatoi di riserva/sicurezza che non servono per il volo se non in casi eccezionali). Quindi tradurrei con "serbatoi" tanto non mi sembra che si possano generare ambiguità importanti nel testo.
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |