English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / aereo seconda guerra mondiale | | English term or phrase: fast level bomber curved wings | La frase intera è:
"He 111 was the fast level bomber curved wings for greater speed while the Junkers 87 delivered a deadly blow to ground forces."
In cui "He 111" e "Junkers 87" sono due bombardieri tedeschi. Si sta parlando del ruolo degli aerei nella guerra civile spagnola.
Il testo ogni tanto è un po' sciatto. Quindi potrebbe anche mancare qualcosa. Ma io non mi intendo di armi né aeroplani, quindi non mi rendo conto se "fast level bomber curved wings" abbia un senso oppure no.
Qualcuno/a ne sa più di me? (molto probabile) |
| | | bombardiere veloce de bombardamento livellato, etc. | Explanation: bombardiere veloce de bombardamento livellato, etc.
I understand that Heinkel 111 has curved wings to greater speed. The He 111 was a fast level bomber. Please read the following references. I am an spanish aviation history enthusiast and I think this information could be useful.
"fast level bomber" means "bombardiere veloce de bombardamento livellato".
Heinkel 111 (abbrev. He 111) was this kind of bomber.
http://www.rushforberlin.com/italien/einheiten.html
Heinkel He 111
Bombardiere bimotore medio-***veloce***; nella sua categoria, è l'aereo da guerra tedesco più famoso e usato.
("medio" means aircraft size).
[DOC] MANUALE DI WWII ONLINE Uso dei velivoli Revisione 19 Marzo, 2003 ...
Il Blenheim IV e ***lo Heinkel He-111 sono invece bombardieri per il bombardamento livellato***, questo significa che possono sganciare bombe a una qualsiasi ...
www.0001.info/WWIIOnline/Manuale_italiano/Uso dei velivoli....
Junkers 87 (Ju 87, the famous "Stuka") = Bombardiere in picchiata
http://it.wikipedia.org/wiki/Bombardiere
Bombardiere in picchiata
È un tipo di bombardiere che sgancia la sua bomba mentre vola in picchiata verso l'obiettivo, in modo da aumentare la precisione.
http://it.wikipedia.org/wiki/Junkers_Ju_87_Stuka
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2006-07-21 14:33:52 GMT) --------------------------------------------------
Opps, sorry, "...DI bombardamento...". |
| Selected response from:
 Andrés Martínez Spain Local time: 23:42
| Grading comment grazie per l'aiuto! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |