Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / strategie belliche | | English term or phrase: attrition rate | La frase completa è:
"Air Marshal Dowding, the commander of fighter command responded by cautiously saving aircraft and pilots, reducing to as little as possible attrition rates which slowly but surely were turning in favour of the Luftwaffe."
Ci sono numerosi esempi in tutti i campi su google. Mi chiedo, però, se secondo voi posso semplicemente tradurlo come "perdite". O avete suggerimenti migliori? |
| | | tasso di usura | Explanation: La locuzione "attrition rate" appartiene al linguaggio militare in questo contesto ed la ricerca da me effettuata evidenzia che viene tradotta con "tasso di usura" Il suo significato è il seguente:"unità di misura logistica utilizzata per calcolare il quantitativo percentuale medio di mezzi e materiali d'impiego che si prevede siano abbisognevoli di sostituzione in un determinato periodo". Vedi il link di riferimento. Traducendo con il termine appropriato, "tasso di usura", potresti comunque sempre mettere una nota al testo spiegando di cosa si tratta, visto che un lettore medio potrebbe non saperlo. Dipende da cosa stai traducendo e dal tuo lettore finale. Spero di esserti stata d'aiuto! |
| Selected response from: Annalisa Clementi Local time: 23:42
| Grading comment Ho scelto questa opzione. Grazie tuttavia a entrambe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:   tasso di usura
Explanation: La locuzione "attrition rate" appartiene al linguaggio militare in questo contesto ed la ricerca da me effettuata evidenzia che viene tradotta con "tasso di usura" Il suo significato è il seguente:"unità di misura logistica utilizzata per calcolare il quantitativo percentuale medio di mezzi e materiali d'impiego che si prevede siano abbisognevoli di sostituzione in un determinato periodo". Vedi il link di riferimento. Traducendo con il termine appropriato, "tasso di usura", potresti comunque sempre mettere una nota al testo spiegando di cosa si tratta, visto che un lettore medio potrebbe non saperlo. Dipende da cosa stai traducendo e dal tuo lettore finale. Spero di esserti stata d'aiuto!
Reference: http://www.esercito.difesa.it/web_asa/download/Varie/nomen_m... Reference: http://www.difesa.it/NR/rdonlyres/100ADE28-988A-42C5-905B-48...
| Annalisa Clementi Local time: 23:42 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Ho scelto questa opzione. Grazie tuttavia a entrambe! |
| Notes to answerer
Asker: Si tratta dello speakeraggio di un documentario divulgativo. Quindi non posso mettere note. Verrà comunque rivisto da uno specialista militare. Intanto grazie!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 mins confidence:   percentuali di logoramento
Explanation: la tua proposta di traduzione "perdite" mi piace, ma temo sia più "forte" di quello che si intende con "attrition". Ti propongo questa soluzione ....
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |