Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: coast/coasting | Unlike earthly voyages, a space mission is mostly unpowered **coasting**.
[...]
The LM was stored in a separate compartment, and during the trans-lunar **coast** it was necessary to rotate the CSM and dock with the LM. This done, the astronauts were able to settle down for a three-day **coast** to the Moon.
[...]
Following a **coast** period, the powered descent to the Moon took just 12 minutes, mostly under computer control. |
| | | procedere a motore spento/per inerzia | Explanation: Secondo il Picchi questo è uno dei significati di "to coast".
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2007-11-23 11:25:19 GMT) --------------------------------------------------
Non so se si possa parlare di "crociera" per una navetta spaziale, ma opzioni come "volo/viaggio a motori spenti" potrebbero andare ("un viaggio/volo/una crociera di tre giorni a motori spenti", "durante la fase di sorvolo della luna a motori spenti", ecc). Che dici?
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-11-23 11:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Scusa, forse più che di sorvolo sarebbe meglio parlare di "orbita"...
|
| Selected response from:
 Raffaella Panigada Italy Local time: 23:43
| Grading comment Grazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1 procedere a motore spento/per inerzia
Explanation: Secondo il Picchi questo è uno dei significati di "to coast".
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2007-11-23 11:25:19 GMT) --------------------------------------------------
Non so se si possa parlare di "crociera" per una navetta spaziale, ma opzioni come "volo/viaggio a motori spenti" potrebbero andare ("un viaggio/volo/una crociera di tre giorni a motori spenti", "durante la fase di sorvolo della luna a motori spenti", ecc). Che dici?
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2007-11-23 11:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Scusa, forse più che di sorvolo sarebbe meglio parlare di "orbita"...
| | | | Notes to answerer
Asker: Ciao Raffaella, anch'io avevo optato per questo tipo di traduzione per la prima frase che ho riportato, ma non riesco ad adattarlo alle altre frasi: the trans-lunar, a three-day coast, a coast period.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
44 mins confidence:  
13 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |