Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: Nut plate | | Sto traducendo una lista di componenti per l'assemblaggio di un elicottero. So che stiamo parlando di dadi, viti e bulloni, ma non riesco atrovare la traduzione specifica per questo termine. Grazie. |
| | | piastrina filettata | Explanation: IATE riporta questa traduzione, ma bisognerebbe verificare se il tuo testo si riferisce a questo.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2008-08-19 10:49:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
D'accordo, meglio così! Solo un consiglio personale, non prenderlo come un rimprovero, lo dico per te =): anche se pensi di aver ricevuto la risposta giusta, è sempre meglio lasciare aperta la domanda per almeno 24 ore. Questo aumenta la possibilità di ricevere risposte "ancora più giuste". In fondo, molti colleghi specializzati nel settore potrebbero smentirmi, e fornirti traduzioni ben più adeguate. Comunque, l'importante è che tu abbia risolto. Ciao! =) |
| Selected response from: Leonardo La Malfa Local time: 23:44
| Grading comment Grazie, credo proprio che sia giusto. Almeno a giudicare dalle immagini che avevo trovato ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | nut plate piastrina filettata
Explanation: IATE riporta questa traduzione, ma bisognerebbe verificare se il tuo testo si riferisce a questo.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2008-08-19 10:49:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
D'accordo, meglio così! Solo un consiglio personale, non prenderlo come un rimprovero, lo dico per te =): anche se pensi di aver ricevuto la risposta giusta, è sempre meglio lasciare aperta la domanda per almeno 24 ore. Questo aumenta la possibilità di ricevere risposte "ancora più giuste". In fondo, molti colleghi specializzati nel settore potrebbero smentirmi, e fornirti traduzioni ben più adeguate. Comunque, l'importante è che tu abbia risolto. Ciao! =)
Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
| Leonardo La Malfa Local time: 23:44 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Grazie, credo proprio che sia giusto. Almeno a giudicare dalle immagini che avevo trovato ! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
28 days confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 19, 2008 - Changes made by Leonardo La Malfa: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |