ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Aerospace / Aviation / Space

escape rocket

Italian translation: missile del LES-sistema di emergenza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:escape rocket
Italian translation:missile del LES-sistema di emergenza
Entered by: 101
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:01 Jan 13, 2009
English to Italian translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: escape rocket
Ciao. Si sta parlando del volo suborbitale compiuto da Shepard nel 1961 (5 maggio). Come saprete, è stato compiuto in una capsula Mercury. Questa frase è pronunciata da uno degli ingegneri che hanno progettato la capsula: "That work on the escape rocket was mine". Su Internet trovo solo 3 corrispondenze per "razzo di fuga", molte per "sistema di fuga", ma nulla che mi indichi che sono sulla strada giusta. Dato poi che "escape chute" è lo "scivolo d'emergenza", avevo valutato anche un "razzo d'emergenza", ma dubito che ci fosse! Oltretutto, diverse fonti dicono che all'epoca NON era stato previsto/installato un sistema di fuga, mentre molte altre vi accennano... Qualcuno tra voi conosce l'argomento e sa di cosa si tratti? Grazie. Cristina
101
Italy
missile del LES
Explanation:
Ciao Cristina.
Per il Mercury fu disegnato un sistema di sicurezza chiamato LES. Il Mercury era collegato ad un razzo vettore che lo portava nello spazio. Il sistema LES entrava in funzione se il razzo vettore aveva qualche problema, permettendo agli astronauti di staccarsi dal razzo vettore.
Il sistema consisteva in un missile a carburante solido che entrava in funzione per meno di un secondo.
Io, per chiarezza, tradurrei come ho indicato. La "fuga" in linguaggio specifico indica la velocità minima per uscire dall'orbita terrestre, quindi non concordo con utilizzare questo termine che crea confusione.
Buon lavoro,
Milena

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-01-13 09:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami ricordavo male. Il missile entrava in funzione per 1.5 secondi.
Ancora, buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 10:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo, dato il contesto "Il lavoro sul sistema di emergenza è mio" va bene.

Ti auguro una felice giornata.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 10:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Le prime missioni sono state un vero e proprio "tentativo". I primi astronauti erano veramente dei matti, che si facevano sparare in aria da missili: tutte le missioni erano molto intutive, poco "scientifiche". Esisteva una vera e propria corsa allo spazio. I Russi erano più avanti da un punto di vista progettuale (sono Russi i nomi dei Teoremi della Meccanica che hanno permesso di arrivare sulla Luna), ma gli americani hanno voluto rischiare di più per arrivare per primi, anche se le basi matematiche non erano solide come quelle russe. Tradurre come tu hai proposto, nel contesto, è a mio parere coerente con quanto stava succedendo.
:)
Selected response from:

Milena Bosco
Italy
Local time: 23:44
Grading comment
Grazie a tutti, scelgo la risposta di Milena "modificata" perché è la più precisa per il 1961. Grazie ancora. Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4missile del LESMilena Bosco
4razzo di emergenza /di separazione della capsula
Pamela Brizzola
4razzo di fuga
Anna Di Pietro
3razzo di salvataggio (razzo salvagente)Ellen Kraus


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
razzo di salvataggio (razzo salvagente)


Explanation:
my confidence level is low because for sure I know only that the German equivalent is Rettungsrakete which in case of emergency may be detached from the main rocket. Razzo salvagente IMO would correspond to it.

Ellen Kraus
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
razzo di fuga


Explanation:
Ciao Cristina,
io ho trovato diversi riscontri su internet per "razzo di fuga". Qui sotto trovi un link in cui si parla del volo suborbitale- Mercury. Non si fa riferimento esplicito ad alcun razzo di fuga però forse può esserti utile leggerlo. Spero di sì.


    Reference: http://www.aising.it/docs/atticonvegno/p789-804.pdf
Anna Di Pietro
Italy
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
razzo di emergenza /di separazione della capsula


Explanation:
Trovato in glossario di astronautica e

Pamela Brizzola
Italy
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
missile del LES


Explanation:
Ciao Cristina.
Per il Mercury fu disegnato un sistema di sicurezza chiamato LES. Il Mercury era collegato ad un razzo vettore che lo portava nello spazio. Il sistema LES entrava in funzione se il razzo vettore aveva qualche problema, permettendo agli astronauti di staccarsi dal razzo vettore.
Il sistema consisteva in un missile a carburante solido che entrava in funzione per meno di un secondo.
Io, per chiarezza, tradurrei come ho indicato. La "fuga" in linguaggio specifico indica la velocità minima per uscire dall'orbita terrestre, quindi non concordo con utilizzare questo termine che crea confusione.
Buon lavoro,
Milena

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-01-13 09:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami ricordavo male. Il missile entrava in funzione per 1.5 secondi.
Ancora, buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 10:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo, dato il contesto "Il lavoro sul sistema di emergenza è mio" va bene.

Ti auguro una felice giornata.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 10:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Le prime missioni sono state un vero e proprio "tentativo". I primi astronauti erano veramente dei matti, che si facevano sparare in aria da missili: tutte le missioni erano molto intutive, poco "scientifiche". Esisteva una vera e propria corsa allo spazio. I Russi erano più avanti da un punto di vista progettuale (sono Russi i nomi dei Teoremi della Meccanica che hanno permesso di arrivare sulla Luna), ma gli americani hanno voluto rischiare di più per arrivare per primi, anche se le basi matematiche non erano solide come quelle russe. Tradurre come tu hai proposto, nel contesto, è a mio parere coerente con quanto stava succedendo.
:)

Milena Bosco
Italy
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie a tutti, scelgo la risposta di Milena "modificata" perché è la più precisa per il 1961. Grazie ancora. Cristina
Notes to answerer
Asker: Ciao Milena. Sì, in effetti anche io ero popensa a vedere quella Escape come maiuscola e dunque tradurre facendo riferimento al LES, solo che volevo evitare sigle o cose troppo tecniche: il tipo che parla è sì un ingegnere, ma sta parlando con "profani" e il linguaggio è volutamente comprensibile a tutti. Se usassi qualcosa tipo "Il lavoro sul sistema di sicurezza è mio"? O frasi analoghe? Il mio problema è anche quello di prestare attenzione agli anni in cui è avvenuto: le altre traduzioni che mi sono state proposte sono ok e accreditate, ma si riferiscono a dispositivi nati dopo, i primi Mercury non ne erano dotati... "sistema di sicurezza" potrebbe essere abbastanza generico da andare bene per il 1961, no? Cris

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2009 - Changes made by 101:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: