Italian translation: kit di elaborazione motore / figurato: avere una marcia in più / avere il turbo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
power packages / to have power packages
Italian translation:
kit di elaborazione motore / figurato: avere una marcia in più / avere il turbo
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Aerospace / Aviation / Space / Tech/Engineering?
English term or phrase:power packages
Ciao. Si sta parlando di un'aviatrice molto dotata, che ha vinto molte gare, battuto record, è brava in molti sport estremi, è anche simpatica ecc. Una rivista pubblica una serie di articoli sul "volo spaziale visto dalle donne", nel senso che all'epoca si stava premendo perché le donne potessero diventare astronaute ma i militari non volevano. Secondo questa rivista le donne potrebbero essere una buona scelta, per vari motivi (per es perché sono più leggere, ma anche perché sanno resistere di più alla noia, all'isolamento ecc). E questa aviatrice ne è la prova, evidentemente, dati i suoi successi e le sue inclinazioni. Ed ecco la frase incriminata (Y: nome della rivista):
Miss XXX epitomized what Y editors meant when they argued that compared to men 'women are better POWER PACKAGES'.
Ogni idea è la benvenuta. Cristina
Explanation: Queste sono espressioni gergali di uso molto comune in Italia che mi sembrano rendere il concetto...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day27 mins (2009-03-07 16:17:59 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Cris,
> La tua risposta in effetti ci starebbe bene, ma ho un
> problema: non la capisco! Cioè: non capisco da dove
> arriva la traduzione. è un modo di dire? Etc. etc.
E' una traduzione "concettuale", capisco il senso ma non è possibile renderlo in Italiano. I "power packages" in Automotive, sono i kit di trasformazione/elaborazione, cioè quelle modifiche che aumentano le prestazioni rispetto al modello di serie.
Quindi, nel contesto, se l'uomo è il modello "di serie", la donna è "truccata, elaborata, *pistonata* (altra espressione gergale)", rispetto all'uomo. In tal senso la mia proposta, con un paio di espressioni di uso ormai abbastanza comune.
perfetto! ora mi è chiaro! grazie mille, è proprio quel che mi serviva (parentesi: ho risposto a un tuo commento di tempo fa... se vuoi ti mando il link nel msg privato, non credo ti arrivi così, visto che io non avevo letto il tuo) (sto parlando ad Arrigo, qui, con cui avevamo avuto uno "scontro"...). Rigrazie. Buon sabato. Cristina 4 KudoZ points were awarded for this answer
ah, dimenticavo: il fatto che fossero più leggere ovviamente significava dover usare meno energia propellente... non so se può esserci un legame
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
(hanno) una marcia in più / (hanno) il turbo
Explanation: Queste sono espressioni gergali di uso molto comune in Italia che mi sembrano rendere il concetto...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day27 mins (2009-03-07 16:17:59 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Cris,
> La tua risposta in effetti ci starebbe bene, ma ho un
> problema: non la capisco! Cioè: non capisco da dove
> arriva la traduzione. è un modo di dire? Etc. etc.
E' una traduzione "concettuale", capisco il senso ma non è possibile renderlo in Italiano. I "power packages" in Automotive, sono i kit di trasformazione/elaborazione, cioè quelle modifiche che aumentano le prestazioni rispetto al modello di serie.
Quindi, nel contesto, se l'uomo è il modello "di serie", la donna è "truccata, elaborata, *pistonata* (altra espressione gergale)", rispetto all'uomo. In tal senso la mia proposta, con un paio di espressioni di uso ormai abbastanza comune.
AeC2009 Italy Local time: 20:55 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
Grading comment
perfetto! ora mi è chiaro! grazie mille, è proprio quel che mi serviva (parentesi: ho risposto a un tuo commento di tempo fa... se vuoi ti mando il link nel msg privato, non credo ti arrivi così, visto che io non avevo letto il tuo) (sto parlando ad Arrigo, qui, con cui avevamo avuto uno "scontro"...). Rigrazie. Buon sabato. Cristina
Notes to answerer
Asker: Ciao. La tua risposta in effetti ci starebbe bene, ma ho un problema: non la capisco! Cioè: non capisco da dove arriva la traduzione. è un modo di dire? O i power packages sono qualcosa che io non trovo ma esiste? (a me risultano i power packs, generatori; ma packages? non trovo nulla!). Sei andata/o a senso o è legata a qualcosa di specifico che io non vedo? Grazie mille. Cristina