Italian translation: prendere i comandi / prendere l'iniziativa
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Science - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase:to take a whirl
Ciao a tutti. La mia aviatrice sta pilotando un jet per la prima volta. Durante il decollo e l'atterraggio, e durante un breve momento in cui devono passare al volo strumentale a causa di un'improvvisa copertura nuvolosa, i comandi sono in mano a un altro pilota; ma per il resto guida lei, e lui (l'altro pilota) sta ora riferendo quello che è successo in volo. Spiega dunque la parte coperta da lui stesso, e aggiunge:
"After that she took a whirl and handled the plane like a veteran". Qualcuno conosce l'esatto termine tecnico? Grazie. Cristina
Explanation: Mi sono riguardato i links e mi sono convinto che non ha alcuna attinenza con la tecnica o le manovre di volo..., l'espressione è di uso corrente proprio con questo significato, che poi puoi variare a tuo piacere per farlo scorrere meglio nel testo...
ok, alla fine è un "prese i comandi" o un "ci fece un giro", ora ci penso ma il senso è questo, grazie a tutti, a BTT, e agli inglesi... (per il glossario, BTT, suggerisco un "prese i comandi per un po'"). Cristina 4 KudoZ points were awarded for this answer
i madrelingua sottolineano che significa proprio "prendere i comandi per un po' di tempo", nel senso di "farci un giro, take A whirl: farci un breve giretto", non prendere il controllo della situazione o simili... dato che miè stato fatto notare che poi non tutti si prendono la briga di leggere l'intera risposta, meglio specificare. C
aggiornati, stanno piovendo risposte, e... i dubbi ci sono anche di là! Esclusa l'idea dell'acrobazia, restano invece sia quella della turbolenza che quella del "provarci", reso anche con "farci un giro di prova"... vi metto il link... (deciderò domani, ci dormo su... abbiate pazienza!) http://www.proz.com/kudoz/English/aerospace_aviation_space/3...
La questione rimane incerta: l'Autrice moderna potrebbe aver usato l'espressione gergale. I jets del 1950 non avevano il pilota automatico e quindi la tizia si potrebbe esser trovata ad affrontare un volo perturbato pilotando personalmente.
lo slang ecc sono il suo pane; è una giornalista seria, però usa anche espressioni colloquiali, insegna in università per cui è a contatto con ragazzi, ecc. 2) epoca dei fatti, invece (in questo capitolo specifico) 1950 circa. Sul TIPo di aereo, qui sta pilotando un jet, era nell'altra domanda che guidava un aereo passeggeri (le prova TUTTE! è un mito!). Poi invec, nella discussione Andrea chiedeva se è tratto da registrazione: no no, è un saggio, però è molto basato su documenti ecc, queste parole specifiche sono state pronunciate davanti a dei giornalisti che poi hanno tratto un articolo dalla vicenda
Ci diresti di che epoca sono il personaggio ed il testo? Pataflo potrebbe aver ragione se l'epoca non è recente, per cui il pilotaggio era meno automatizzato, e se il testo o l'autore non sono influenzati da neologismi o slang moderno.
mah! voglio dire:non dicono niente di specifico in
10:48 Mar 23, 2009
tal senso. Ed è vero che era la prima volta su un jet, ma era una mega aviatrice, record vari, pilotava da anni, di tutto. Il problema con i jet era che alle donne erano interdetti, per cui QUELLO non l'aveva mai provato, ma il resto sì. Cioè, potrebbe benissimo essere, sia chiaro: è lì il problema! Non riesco ad escludere per certo, o accettare per certo, una versione. Sull'acrobazia specifica, ora ho trovato anche questo:
un volo a mulinello: a twisting, plunging flight (Hoepli)...
siete sicuri che la ragazza non abbia trovato una turbolenza? (vortice d'aria, in quel senso... in fondo sta pilotando per la prima volta, non credo che faccia la freccia tricolore!!!)
ho un "problema": cercando dall'it all'ingl, mulinello in senso aeronaut lo danno come "barrel roll"... il che farebbe tornare all'idea del modo di dire... ? non trovo nulla di "certo". La frase prima, per BTT, è generica, dice appunto solo che "io sono stato ai comandi solo durante il decollo e l'atterraggio, e quando siamo stati costretti a passare al volo strumentale per la nuvolosità (vedi sopra). Then....". Poi la parola torna a lei, che paragona il volo a un viaggio in limousine, e tutti che la lodano (in soldoni). Cris
Oppure anche "prese in mano la situazione, prese l'iniziativa"..., anche io ho il dubbio del mulinello, vortice etc, però forse dovrei leggere la frase precedente...
anche io ero partita con un "ci provò, si mise alla prova, fece un tentativo" ecc ecc, però dato che whirl è anche mulinello e simili, temo di aver preso fischi per fiaschi e che il significato sia invece qualcosa tipo "fece un...?... dando prova di riuscire a manovrare...". Non so, una cosa tipo avvitamento o altre simili. Vediamo se arriva un aeronauta... Grazie per ora. Cris
scusate, volevo metterla nei PRO... la cambiate voi? io non credo di poterlo fare... acci! scusate ancora. Cristina
10:02 Mar 23, 2009
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
girare a mulinello
Explanation: http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?...
A. aeree, evoluzioni di un aeromobile su traiettorie e assetti diversi da quelli del volo normale di traslazione, di partenza o di atterraggio; tra le principali: la picchiata o tuffo, l’affondata o candela, la cabrata o impennata, la gran volta, il volo rovesciato, il frullo o mulinello, che sono acrobazie semplici; di tipo più complesso, usate nel passato in combattimenti aerei e prescritte nelle scuole di pilotaggio, soprattutto militari, la campana, la spirale, la gran volta d’ala, la bomba, la vite, ecc. http://www.aereimilitari.org/forum/index.php?showtopic=5509&...
\acrobazìa, sf. 1 Esercizio di acrobata. 2 Espediente ingegnoso per superare difficoltà. ~ destreggiamento.
• Particolare forma d'acrobazia è quella aerea. Le figure principali dell'acrobazia aerea sono la picchiata, il volo rovescio, l'impennata, la campana, la vite, la spirale, il mulinello, il tonneau.
Oana Popovici Italy Local time: 20:55 Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: grazie mille. Gli inglesi hanno sbrogliato la matassa (pensandoci su pure loro...) Cristina
prese i comandi / il comando / il controllo della situazione / l'iniziativa
Explanation: Mi sono riguardato i links e mi sono convinto che non ha alcuna attinenza con la tecnica o le manovre di volo..., l'espressione è di uso corrente proprio con questo significato, che poi puoi variare a tuo piacere per farlo scorrere meglio nel testo...
AeC2009 Italy Local time: 20:55 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
Grading comment
ok, alla fine è un "prese i comandi" o un "ci fece un giro", ora ci penso ma il senso è questo, grazie a tutti, a BTT, e agli inglesi... (per il glossario, BTT, suggerisco un "prese i comandi per un po'"). Cristina
Explanation: Direi che si riferisce alla tipa che fa la splendida :-)
"Dopo di che lei prese i comandi e fece roteare l'aereo pilotandolo come una grande esperta" o qualcosa del genere.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-03-23 12:05:54 GMT) --------------------------------------------------
Ho deciso che preferisco "volteggiare" perche' richiama la danza e "to whirl" viene usato per descrivere una piroetta. Rende meglio l'idea della bravura con cui la protagonista riesce a pilotare l'aereo.
:-) Grazie a te per la gentilezza del commento! L'interpretazione sobria di lunedi' mattina ha senso. Buon lavoro.
Francesca Tondi Local time: 19:55 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie mille, alla fine gli inglesi hanno concordato sul "prese i comandi" ma in modo molto sobrio, della serie "farci un giro di prova", come suggerito da BTT. Grazie ancora, il volteggio era niente male.. ma loro tendono a un'interpretazione più sobria. Cristina
ha beccato/si è trovata ad affrontare (o qualcosa del genere) una turbolenza...
Explanation: una proposta basata più che altro sulla logica, nel senso che cerco di immaginarmi la situazione (anche in considerazione del fatto che "whirl chamber" = "camera di turbolenza").
La bravissima Oana dice bene, solo che non si tratta di volo acrobatico (un giro a mulinello su un aereo di linea lo vedo mooolto male)
commento post-grading: grazie, Cris, per la precisazione (questa proprio mi mancava e mai ci sarei arrivata, di mio - ho imparato qualcosa di nuovo!) besos
AdamiAkaPataflo Local time: 20:55 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Simo, i madrelingua hanno chiarito (ma anche loro hanno dovuto "pelare qualche gatta"... Cristina