ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Aerospace / Aviation / Space

to take a whirl

Italian translation: prendere i comandi / prendere l'iniziativa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to take a whirl
Italian translation:prendere i comandi / prendere l'iniziativa
Entered by: 101
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:01 Mar 23, 2009
English to Italian translations [PRO]
Science - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: to take a whirl
Ciao a tutti. La mia aviatrice sta pilotando un jet per la prima volta. Durante il decollo e l'atterraggio, e durante un breve momento in cui devono passare al volo strumentale a causa di un'improvvisa copertura nuvolosa, i comandi sono in mano a un altro pilota; ma per il resto guida lei, e lui (l'altro pilota) sta ora riferendo quello che è successo in volo. Spiega dunque la parte coperta da lui stesso, e aggiunge:
"After that she took a whirl and handled the plane like a veteran". Qualcuno conosce l'esatto termine tecnico? Grazie. Cristina
101
Italy
prese i comandi / il comando / il controllo della situazione / l'iniziativa
Explanation:
Mi sono riguardato i links e mi sono convinto che non ha alcuna attinenza con la tecnica o le manovre di volo..., l'espressione è di uso corrente proprio con questo significato, che poi puoi variare a tuo piacere per farlo scorrere meglio nel testo...


Selected response from:

AeC2009
Italy
Local time: 20:55
Grading comment
ok, alla fine è un "prese i comandi" o un "ci fece un giro", ora ci penso ma il senso è questo, grazie a tutti, a BTT, e agli inglesi... (per il glossario, BTT, suggerisco un "prese i comandi per un po'"). Cristina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fece volteggiare/roteareFrancesca Tondi
4prese i comandi / il comando / il controllo della situazione / l'iniziativa
AeC2009
3ha beccato/si è trovata ad affrontare (o qualcosa del genere) una turbolenza...
AdamiAkaPataflo
3girare a mulinello
Oana Popovici
Summary of reference entries provided
take a whirl
AeC2009

Discussion entries: 19





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
girare a mulinello


Explanation:
http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?...
A. aeree, evoluzioni di un aeromobile su traiettorie e assetti diversi da quelli del volo normale di traslazione, di partenza o di atterraggio; tra le principali: la picchiata o tuffo, l’affondata o candela, la cabrata o impennata, la gran volta, il volo rovesciato, il frullo o mulinello, che sono acrobazie semplici; di tipo più complesso, usate nel passato in combattimenti aerei e prescritte nelle scuole di pilotaggio, soprattutto militari, la campana, la spirale, la gran volta d’ala, la bomba, la vite, ecc.
http://www.aereimilitari.org/forum/index.php?showtopic=5509&...
\acrobazìa, sf. 1 Esercizio di acrobata. 2 Espediente ingegnoso per superare difficoltà. ~ destreggiamento.
• Particolare forma d'acrobazia è quella aerea. Le figure principali dell'acrobazia aerea sono la picchiata, il volo rovescio, l'impennata, la campana, la vite, la spirale, il mulinello, il tonneau.


Oana Popovici
Italy
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: grazie mille. Gli inglesi hanno sbrogliato la matassa (pensandoci su pure loro...) Cristina

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prese i comandi / il comando / il controllo della situazione / l'iniziativa


Explanation:
Mi sono riguardato i links e mi sono convinto che non ha alcuna attinenza con la tecnica o le manovre di volo..., l'espressione è di uso corrente proprio con questo significato, che poi puoi variare a tuo piacere per farlo scorrere meglio nel testo...




AeC2009
Italy
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
ok, alla fine è un "prese i comandi" o un "ci fece un giro", ora ci penso ma il senso è questo, grazie a tutti, a BTT, e agli inglesi... (per il glossario, BTT, suggerisco un "prese i comandi per un po'"). Cristina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Re: pensavo la stessa cosa. Però dovrebbe essere "took THE WHEEL"....
20 mins
  -> infatti..., però ci sono ancora alcune variabili da esaminare, vedi mio ultimo commento...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fece volteggiare/roteare


Explanation:
Direi che si riferisce alla tipa che fa la splendida :-)

"Dopo di che lei prese i comandi e fece roteare l'aereo pilotandolo come una grande esperta" o qualcosa del genere.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-23 12:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ho deciso che preferisco "volteggiare" perche' richiama la danza e "to whirl" viene usato per descrivere una piroetta. Rende meglio l'idea della bravura con cui la protagonista riesce a pilotare l'aereo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-23 14:04:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-) Grazie a te per la gentilezza del commento! L'interpretazione sobria di lunedi' mattina ha senso. Buon lavoro.

Francesca Tondi
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie mille, alla fine gli inglesi hanno concordato sul "prese i comandi" ma in modo molto sobrio, della serie "farci un giro di prova", come suggerito da BTT. Grazie ancora, il volteggio era niente male.. ma loro tendono a un'interpretazione più sobria. Cristina

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha beccato/si è trovata ad affrontare (o qualcosa del genere) una turbolenza...


Explanation:
una proposta basata più che altro sulla logica, nel senso che cerco di immaginarmi la situazione (anche in considerazione del fatto che "whirl chamber" = "camera di turbolenza").
La bravissima Oana dice bene, solo che non si tratta di volo acrobatico (un giro a mulinello su un aereo di linea lo vedo mooolto male)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-03-24 07:27:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

commento post-grading: grazie, Cris, per la precisazione (questa proprio mi mancava e mai ci sarei arrivata, di mio - ho imparato qualcosa di nuovo!) besos

AdamiAkaPataflo
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Simo, i madrelingua hanno chiarito (ma anche loro hanno dovuto "pelare qualche gatta"... Cristina


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AeC2009: Come dicevo, potresti esser nel giusto; di solito però in aeronautica si usa turbulence...
37 mins
  -> verissimo, tanto più che ero rimasta all'aereo di linea e pensavo a "whirl" nel senso di "turbolenza" come noi potremmo dire, ad es., "ho dato una craniata pazzesca" invece di "ho riportato un trauma cranico"... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments






Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Carla Sordina, AeC2009, Oana Popovici


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 26, 2009 - Changes made by 101:
Edited KOG entryAeC2009's old entry - "to take a whirl" => "prendere il comandi / prendere l'iniziativa"
Mar 24, 2009 - Changes made by AeC2009:
Edited KOG entryAeC2009's old entry - "to take a whirl" => "prendere il comandi / il controllo della situazione / l'iniziativa / passare all'azione"
Mar 24, 2009 - Changes made by AeC2009:
Edited KOG entryAeC2009's old entry - "to take a whirl" => "prendere il comando / il controllo della situazione / l'iniziativa / passare all'azione"
Mar 23, 2009 - Changes made by AeC2009:
Edited KOG entryAeC2009's old entry - "to take a whirl" => "prese i comandi / il comando / il controllo della situazione / l'iniziativa"
Mar 23, 2009 - Changes made by AeC2009:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 23, 2009 - Changes made by Oana Popovici:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: