Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase:steering mechanism
Riciao. Allora: stavolta la mia aviatrice si sta sottoponendo, tanto per divertirsi, a dei test di quelli per gli astronauti. Per la prova in assenza di gravità la fanno salire su un simulatore ultrarudimentale (erano i primi): in pratica era una piattaforma scivolosissima, tenuta sollevata da terra da dei getti di vapore (lei dice che le sembra di camminare su dei cuscinetti a sfere, e che si rischia di cadere al minimo movimento).
"Technicians handed Miss X a fifty-pound gyroscope that she was supposed to use as a *steering mechanism*, controlling the tilt of the platform".
Il senso è ovvio, le serve per "bilanciarsi", per tenersi in equilibrio, ma come tradurre quello steering m.? Uno sterzo? non mi pare... Un "volante"? Mah... Un "mezzo equilibratore"? Orribile... Insomma, mi piacerebbe sapere esattamente cos'è (come termine tecnico, intendo); poi sul come renderlo "letterario" ci ragiono... Grazie. Cristina
mi dà bene il senso, ma preferisco cmq cloche perché casca a fagiolo nel libro... Alla fine ho deciso, scelgo davvero questa opzione, appesantendola, come dicevo: il fatto che se ne debba servire "come di una sorta di ... cloche" chiarisce che NON è una cloche ma un attrezzo grosso e pesante e rudimentale che ha "lo scopo" della cloche (lo vedo come: la cloche ti tiene in equilibrio nelle oscillazioni causate dall'aria; il giroscopio, IN QUESTO CASO, in quelle causate dall'uomo). Ora chiudo la domanda. Grazie infinite a tutti e tre, mi avete aiutata molto, ora il paragrafo scorre perfettamente ed è tecnicamente sensato. Per il glossario, per Maria Paola, dovresti specificare che è "una sorta di cloche - in questo caso". Grazie ancora, Cristina
mi è chiara l'obiezione di Pompeo, e data la reference è evidente che il giroscopio è un "bestione" poco... aggraziato :)
Però usare il termine cloche sarebbe perfetto nel mio contesto, visto che trattasi di aviatrice ecc ecc. Ordunque: idea: e se usassi la risposta di Maria Paola "appesantendola"? Risulterebbe: "I tecnici le misero in mano un giroscopio da cinquanta libbre che doveva usare/ci si aspettava che lei usasse come "una sorta di enorme, pesante e primitiva cloche" per controllare la pendenza della piattaforma", che mi pare soddisfi SIA la vena "leggiadra" e letteraria, SIA quella "tecnica" perché cmq sottolineo che NON è una cloche, anche se in un certo senso il suo scopo è lo stesso, ovvero le serve per mantenere il controllo del "mezzo" simulatore... e oltretutto mi si lega al paragrafo successivo in cui la tipa fa dell'ironia sul marchingegno in questione, dicendo che i tecnici badavano più a che quello restasse intero che non alla sua, di incolumità... Più ci penso e più mi ispira. Opinioni? Cristina
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
cloche
Explanation: O anche *leva di comando*
jaipur73 Local time: 20:55 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: Mi spiace essere prosaico, ma il giroscopio poteva servire solo ad impartire la direzione voluta allo scivoloso simulatore. In un aereo lo si chiamerebbe cloche, appunto, ma qui la situazione meccanica é del tutto differente IMHO. In più non chiamerei con un nome così "delicato" un aggeggio da 25 e passa chili...
Spero ti aiuti a vedere alternative più "letterarie".
Pompeo Lattanzi Italy Local time: 20:55 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie mille, scelgo l'altra risposta per motivi letterari, ma vedi spiegazioni nelle clarification, mi sei stato utilissimo. Cristina