Italian translation: chiavistello a sgancio (rapido)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase:blowout latch
Si tratta di un brevetto intitolato "pressure responsive blowout latch". Riporto una frase "A variety of latching device have been developed to facilitate the movement or 'blowout' of a panel relative to a frame.(...) to facilitate disengagement of a panel from a frame under a set or range of 'blowout' conditions." I dispositivi in questione sono usati per esempio negli aeroplani, per le cabine pressurizzate. Come si può tradurre blowout in italiano? Ho trovato "scoppio", "estinzione", ma non trovo un sostantivo adeguato.
grazie a tutti
dopo le varie pensate... mah, mi pare la cosa che ci si avvicina di più, però nota la confidence bassa. Cristina
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-31 13:25:52 GMT) --------------------------------------------------
non è orribile, è bello, ma non trovo riscontri... però il senso è quello... non so, se vuoi una cosa "citabile" starei sullo sgancio (il link parla di trattori o simili, ma ovviamente quello è il significato); se invece non ti interessa poterlo "quotare", allora puoi usare "a cedimento" (non "di")... però non so, a sgancio/sganciamento mi convince di più... aspetta che cerco ancora un po'
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-31 13:31:25 GMT) --------------------------------------------------
ci sono tante "serratura a sgancio" (anche a sgancio rapido)///
o lucchetto con supporto "a sgancio rapido"///
"cedimento" non lo trovo proprio, riferito a lucchetti, serrature, chiusure ecc... Io, se non ti arriva una risposta più precisa, starei sullo sgancio, e ci metterei pure il rapido perché "rende" l'"esplosione" del meccanismo... però ripeto, vado a logica, di tecnico non ho trovato nulla di preciso riferito agli aerei. Ciao
Il chiavistello in questione chiude una porta che separa i vari compartimenti di un aereo (cabina di pilotaggio, area passeggeri, vano bagagli). Lo sganciamento del chiavistello non serve a scappare ma ad evitare che il differenziale di pressione scaraventi il pannello (porta) nell'area passeggeri o nella cabina di pilotaggio.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
chiavistello a prova di fuga d'aria
Explanation: Just an idea but the ""fuga di aria" is one of the correct meanings of **blowout**
Carmelo Arcidiacono United States Local time: 14:55 Specializes in field Native speaker of: Italian, English
dopo le varie pensate... mah, mi pare la cosa che ci si avvicina di più, però nota la confidence bassa. Cristina
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-31 13:25:52 GMT) --------------------------------------------------
non è orribile, è bello, ma non trovo riscontri... però il senso è quello... non so, se vuoi una cosa "citabile" starei sullo sgancio (il link parla di trattori o simili, ma ovviamente quello è il significato); se invece non ti interessa poterlo "quotare", allora puoi usare "a cedimento" (non "di")... però non so, a sgancio/sganciamento mi convince di più... aspetta che cerco ancora un po'
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-31 13:31:25 GMT) --------------------------------------------------
ci sono tante "serratura a sgancio" (anche a sgancio rapido)///
o lucchetto con supporto "a sgancio rapido"///
"cedimento" non lo trovo proprio, riferito a lucchetti, serrature, chiusure ecc... Io, se non ti arriva una risposta più precisa, starei sullo sgancio, e ci metterei pure il rapido perché "rende" l'"esplosione" del meccanismo... però ripeto, vado a logica, di tecnico non ho trovato nulla di preciso riferito agli aerei. Ciao
Reference information: Disclosed is a blowout latch for releasably securing an aircraft panel to an aircraft structure. The blowout latch includes a housing, a bolt, and a handle. www.freepatentsonline.com/6513841.html
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2009-03-31 10:24:52 GMT) --------------------------------------------------
A blowout latch is provided to latch a first panel to a second panel. The latch is coupled to the first panel and engaged with the second panel
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2009-03-31 10:29:07 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 20 min (2009-03-31 10:30:54 GMT) --------------------------------------------------
potrebbe essere una sorta di "chiavistello di sicurezza"?
-------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-03-31 15:18:25 GMT) --------------------------------------------------
tutto sommato credo che Cristina abbia ragione, in fondo credo che abbiano una funzione "elastica" di assorbimento della variazione di pressione, di assorbimento della differenza di pressione...
Valeria Faber Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: grazie Valeria, sì potrebbe essere un chiavistello di sicurezza, ma mi sembra un po' generico, perché il termine blowout mi porta a supporre che il meccanismo "ceda" in qualche modo. Forse per l'appunto "chiavistello a cedimento"???
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-31 11:34:22 GMT) --------------------------------------------------
Le porte a due battenti munite di un dispositivo a chiavistello necessario per garantire la resistenza al fuoco, devono essere concepite in modo che il chiavistello venga automaticamente attivato dalla manovra di sgancio della porta
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-31 11:46:14 GMT) --------------------------------------------------
io direi "chiavistello di fuga", nel senso che ti consente la fuga (tipo porte d'emergenza, che si spalancano da dentro, quasi automaticamente, non so se mi sono spiegata)... ha senso?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-31 12:06:12 GMT) --------------------------------------------------
Ciao! Capisco che non ci debba essere l'intervento umano, che debba essere una cosa "automatica", diciamo così... ma si devono appunto aprire, devono "lasciarti" scappare, oppure no? Io avevo proposto "di fuga" in quest'ottica, che appunto, se per caso interviene uno scompenso (per cui staresti male restando lì) si aprono e puoi "scappare" (paracadute o non so che). Cioè: devono "compensare" il differenziale di pressione nel senso che SE SUCCEDE, se avviene questo "calo", loro cmq ti CONSENTONO di scappare, o devono COMPENSARLO nel senso che EVITANO che tu venga sbalzato fuori? Cris
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-31 12:08:08 GMT) --------------------------------------------------
to facilitate disengagement of a panel from a frame . è questo che mi fa pensare che ti debbano permettere di andartene in fretta....
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-03-31 12:55:49 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-03-31 13:00:42 GMT) --------------------------------------------------
a sganciamento automatico????
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-31 13:23:19 GMT) --------------------------------------------------
ok, nella mia risposta poi ho messo "sgancio", ma si può correggere quando si inserisce il termine nel glossario, se quella sarà la selta. Lieta di averti aiutata almeno un po' (che fatica!!!)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-03-31 15:31:24 GMT) --------------------------------------------------
occhio però all'interpretazione di valeria... se servono a "contenere" la differenza di pressione, allora la risposta di Carmelo ci si avvicinerebbe di più... però più ci penso, e più ha senso questa seconda idea, ovvero di avere un lucchetto che permetta ai pannelli di poter essere facilmente "sganciati" verso la direzione che vuoi tu e non verso la gente... cappero, che domandina!!!
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-03-31 15:32:21 GMT) --------------------------------------------------
101 Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
Note to reference poster
Asker: In realtà, non sono fatti per consentire la fuga, ma per compensare un differenziale di pressione, quindi devono aprirsi, senza alcun "intervento umano". Se non ho capito male, la traduzione possibile sarebbe "saltare via", ma non è molto tecnica....
Asker: Grazie Cristina, a sganciamento automatico mi sembra la traduzione migliore. A meno qualcuno proponga qualcosa di più attinente al significato letterale di "blowout".