Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: ferry pilot | | Ciao a tutti. Dopo miriadi di ricerche e di ripensamenti, sto pensando di lasciare il termine in inglese, perché mi sembra sia il più diffuso anche tra gli italiani. Unico dubbio: un "tecnico" o un addetto ai lavori lo capiscono di sicuro, ma la "gente"? Dato che lo trovo in un saggio sull'aeronautica pensato per essere tecnico sì, ma comprensibile per tutti (e infatti è il classico saggio romanzato), sono un po' perplessa. Qualcuno sa se esiste un traducente altrettanto/più diffuco ancora? Grazie. Cris |
| 101KudoZ activityQuestions: 118 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 215 Italy
| |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   PIlota di trasporto velivolo
Explanation: Ciao,
lo IATE suggerisce: "pilota di trasporto velivolo".
Potrebbe essere un'opzione.
Pensi di poter optare per una traduzione tra parentesi che segua il termine in inglese scritto in corsivo?
| | | Notes to answerer
Asker: Ciao Letizia! Sì, eventualmente l'idea era di fare una cosa tipo "la famosa ferry pilot, ovvero...,"; però la traduzione dello IATE non mi convince molto (nel senso che non mi "suona" italiano) e le altre definizioni che avevo trovato erano altrettanto "non italiane": cercano di spiegare il concetto, ma il risultato è poco orecchiabile... ed essendo un libro devo cmq trovare una resa piacevole, scorrevole, che renda fluido il testo, non posso dare una definizione troppo "da manuale", la lettura non deve incepparsi... Cmq sì, l'idea del doppio termine, ingl e ita, è più che valida!
Asker: Ciao Letizia, alla fine ho deciso di mantenere il termine inglese, pare proprio il più usato e, tutto sommato, quello che si legge meglio... spero venga compreso! Grazie cmq per averci provato. Buona serata. Cris
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 21, 2010 - Changes made by 101: | | Edited KOG entry | 101's old entry - "ferry pilot" => "ferry pilot" | | Nov 23, 2009 - Changes made by 101: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |