Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: chicken switch | Ciao a tutti. È questo:
–noun Rocketry Slang.
1. a device by which an astronaut may eject the capsule in which he or she rides in the event that a rocket malfunctions.
Ha anche un sinonimo, sempre in rocketry slang, che è "Egads Button".
Sapete come viene chiamato in italiano?
Grazie. Cris |
| 101KudoZ activityQuestions: 118 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 215 Italy
| |
| | l'ultimo appiglio del(l'astronauta/del pilota) coniglio | Explanation: Intanto, mi pare che in italiano, più che al "temerario" pollo, associamo l'immagine del fifone al coniglio (poveri animali, cosa non devono subire dall'immaginario umano).
Da qui la mia proposta (rima inclusa, per dare un tocco di ironia in più, ma senza farsi prendere troppo la mano).
In alternativa, mooolto meno politically-correct
tasto femminuccia/femminella
Oppure potresti usare "stringichiappe" in alternativa al caCasotto (lo preferisco con la "C") proposto da Paola nella sua seconda risposta.
Un'altra opzione, che si lega all'etimo di "egads" (=Ye gods! > oh god!), potrebbe essere sull'onda della traduzione italiana oh, c***o!, ma lascerei a te decisione e coloritura del caso.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 12:59:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Wow, grazie! (e che tempismo!).
Tanto per pazziare, "pusillante", pulsante-per-pilota-pusillanime.
Baci, valà,
B.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 13:26:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ciao di nuovo
Mi è venuto in mente anche "tasto nefasto".
OK, basta.
Passo e chiudo,
B. |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 20:56
| Grading comment Grazie mille Barbara, era quello che cercavo: la giusta dose di ironia. Nel testo sarò sobria e metterò "pulsante Oh, cavolo!", ma aggiungerò anche un commento a fianco per il revisore con "L'ultimo appiglio del pilota coniglio" perché mi fa troppo ridere! Spero che decidano per un taglio più divertente e la usino, cmq anche oh cavolo va benone! Grazie ancora a te e a tutti gli altri intervenuti, siete una fucina di idee! Cris 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 tasto per l'eiezione della capsula / tasto di emergenza
Explanation: Secondo me il testo è un po' sul ridere, visto che chicken sarebbe il tasto che l'impaurito pilota preme quando non sa più che altro fare, optando per l'ejezione della capsula.
Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Space_Shuttle_abort_mode Reference: http://www.aereimilitari.org/Aerei/B-1.htm
|  Paola Slajmer Italy Local time: 20:56 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Ciao Paola, alla tizia in questione viene fornito un chicken... mentre fa un esame (una risonanza magnetica): in pratica lo scopo è che se le viene un attacco di claustrofobia possa chiamare i medici e farsi tirar fuori. Lei sta facendo questo esame per essere valutata come potenziale astronauta, da lì il suo uso di questo termine collegato appunto allo Shuttle e compagnia... La tua soluzione è perfetta come termine "tecnico", ma mi chiedevo se ci fosse un modo "gergale, colloquiale" di definirlo, che mantenesse appunto il tono di presa in giro che ci si legge in inglese... mah, mi sa di no, purtroppo! Alla fine credo che se vorrò mantenere il tono scherzoso dovrò coniare un vocabolo nuovo, mi sa che non lo traducono e basta! Cris
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 hrs confidence:   sputa-pollo di emergenza
Explanation: Gli astronauti americani usano molto volentieri espressioni colorite, come "christmas tree"/"albero di natale" per il pannello delle spie di allarme. In Inglese l'espressione si è già diffusa ad altri ambiti non strettamente legati all'ingegneria aerospaziale, ma mantiene in comune con l'accezione di origine due caratteristiche di senso: 1) dispositivo di sicurezza, che si usa in caso di emergenza 2) dispositivo che isola/taglia via una parte rispetto al tutto. Ne ho trovato esempi in ambito elettrico - evitare corto circuito ed esplosioni, e in ambito elettronico-informatico (vedi link). Volendo mantenere la coloratura del gergo aerospaziale, io proporrei la frase "sputa-pollo di emergenza". Spero sia utile.
Example sentence(s):- Azionando lo sputa-pollo di emergenza, posizionato com'è a debita distanza, non avrebbe rischiato nulla.
Reference: http://www.chickenswitch.com Reference: http://www.bobcongdon.net/blog/2004/06/chicken-switch.html
| | | Notes to answerer
Asker: la tua soluzione è iper divertente, ma ancora non ho deciso se sbilanciarmi tanto... appena lo faccio, vi faccio sapere, mi sa che sarà dura scegliere... Per ora grazie. Cris
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day8 hrs confidence:  
1 day13 hrs confidence:   l'ultimo appiglio del(l'astronauta/del pilota) coniglio
Explanation: Intanto, mi pare che in italiano, più che al "temerario" pollo, associamo l'immagine del fifone al coniglio (poveri animali, cosa non devono subire dall'immaginario umano).
Da qui la mia proposta (rima inclusa, per dare un tocco di ironia in più, ma senza farsi prendere troppo la mano).
In alternativa, mooolto meno politically-correct
tasto femminuccia/femminella
Oppure potresti usare "stringichiappe" in alternativa al caCasotto (lo preferisco con la "C") proposto da Paola nella sua seconda risposta.
Un'altra opzione, che si lega all'etimo di "egads" (=Ye gods! > oh god!), potrebbe essere sull'onda della traduzione italiana oh, c***o!, ma lascerei a te decisione e coloritura del caso.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 12:59:03 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Wow, grazie! (e che tempismo!).
Tanto per pazziare, "pusillante", pulsante-per-pilota-pusillanime.
Baci, valà,
B.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 13:26:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ciao di nuovo
Mi è venuto in mente anche "tasto nefasto".
OK, basta.
Passo e chiudo,
B.
|  Barbara Carrara Italy Local time: 20:56 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie mille Barbara, era quello che cercavo: la giusta dose di ironia. Nel testo sarò sobria e metterò "pulsante Oh, cavolo!", ma aggiungerò anche un commento a fianco per il revisore con "L'ultimo appiglio del pilota coniglio" perché mi fa troppo ridere! Spero che decidano per un taglio più divertente e la usino, cmq anche oh cavolo va benone! Grazie ancora a te e a tutti gli altri intervenuti, siete una fucina di idee! Cris |
| Notes to answerer
Asker: be' be', anche il tasto nefasto non scherza...!!! Resto sulle prime due, ma mi stuzzica anche lei! (PS: Mio marito, che oggi sta lavorando qui a fianco, non capiva il perché delle mie ghignate... ed ora è piegato in due sul pc a ridere... )
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 21, 2010 - Changes made by 101: | | Edited KOG entry | 101's old entry - "chicken switch" => "tasto nefasto" | | Nov 23, 2009 - Changes made by 101: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |