Italian translation: registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Sep 2, 2011
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Manutenzione aeronautica
English term or phrase:dirty fingerprint records
si tratta di documenti relativi alla manutenzione dei componenti aeronautici, non so se coincidano con maintenance records, ma non credo, visto che nel testo sono menzionati entrambi. su proz qualcuno ha risposto a questa domanda posta nella combinazione inglese-spagnolo, perciò si riesce a capire a cosa si riferiscono, ma come si chiamano? Grazie
Explanation: Ci provo, sperando di esserti almeno in parte utile… credo che una traduzione specifica in italiano non ci sia.
A quanto mi sembra di capire leggendo su vari siti ma, nello specifico, questo articolo http://www.duncanaviation.aero/debrief/archive/201010/9-fing... le “dirty fingerprint records” sono vere e proprie registrazioni scritte non solo della manutenzione ma anche dei controlli e di ogni cosa che riguarda il velivolo e la sua “storia personale”. Queste registrazioni garantiscono la sua idoneità al volo.
Ogni volta che l’aereo viene sottoposto a un qualsiasi tipo di “lavoro”, controllo e/o manutenzione, l’operatore deve prenderne nota sul giornale/diario di bordo: “Each time a basic task is performed, the operator would be required to make a ‘dirty fingerprint’ record of the task, identifying what actions were accomplished”. http://www.federalregister.gov/articles/1994/03/14/94-5850/a...
Questi appunti dettagliati vengono definiti “impronte digitali sporche” perché, qualora mancassero, vorrebbe dire che l’aereo non è stato sottoposto a manutenzione. Sono cioè la prova – sottoforma di voci di registro del giornale di bordo (logbook) – del fatto che l’aereo è sotto continuo controllo:
“Paul Lewandowski, Duncan Aviation’s Chief Inspector, likes to call it the dirty fingerprint. ‘If it’s not documented in the records, it’s like it never happened. You may have a perfectly safe aircraft but if you don’t have it in your logbook, you can’t prove it to the FAA. And if you can’t prove it, the aircraft could be deemed unairworthy’”.
A questo punto, potresti tradurre l’espressione direttamente con “impronte digitali della manutenzione aerea” (mettendo tra parentesi l’indicazione di manutenzione e revisione), oppure “registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea” o “registrazioni degli interventi effettuati sul velivolo”.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-02 17:02:37 GMT) --------------------------------------------------
L'ho fatto con piacere, è un settore che amo fin da bambina. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-07 09:44:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea
Explanation: Ci provo, sperando di esserti almeno in parte utile… credo che una traduzione specifica in italiano non ci sia.
A quanto mi sembra di capire leggendo su vari siti ma, nello specifico, questo articolo http://www.duncanaviation.aero/debrief/archive/201010/9-fing... le “dirty fingerprint records” sono vere e proprie registrazioni scritte non solo della manutenzione ma anche dei controlli e di ogni cosa che riguarda il velivolo e la sua “storia personale”. Queste registrazioni garantiscono la sua idoneità al volo.
Ogni volta che l’aereo viene sottoposto a un qualsiasi tipo di “lavoro”, controllo e/o manutenzione, l’operatore deve prenderne nota sul giornale/diario di bordo: “Each time a basic task is performed, the operator would be required to make a ‘dirty fingerprint’ record of the task, identifying what actions were accomplished”. http://www.federalregister.gov/articles/1994/03/14/94-5850/a...
Questi appunti dettagliati vengono definiti “impronte digitali sporche” perché, qualora mancassero, vorrebbe dire che l’aereo non è stato sottoposto a manutenzione. Sono cioè la prova – sottoforma di voci di registro del giornale di bordo (logbook) – del fatto che l’aereo è sotto continuo controllo:
“Paul Lewandowski, Duncan Aviation’s Chief Inspector, likes to call it the dirty fingerprint. ‘If it’s not documented in the records, it’s like it never happened. You may have a perfectly safe aircraft but if you don’t have it in your logbook, you can’t prove it to the FAA. And if you can’t prove it, the aircraft could be deemed unairworthy’”.
A questo punto, potresti tradurre l’espressione direttamente con “impronte digitali della manutenzione aerea” (mettendo tra parentesi l’indicazione di manutenzione e revisione), oppure “registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea” o “registrazioni degli interventi effettuati sul velivolo”.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-02 17:02:37 GMT) --------------------------------------------------
L'ho fatto con piacere, è un settore che amo fin da bambina. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-07 09:44:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie mille Francesca! :-)
Paola_M Local time: 20:57 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: ti ringrazio per tutte le ricerche condotte! gentilissima
Asker: alla fine ritengo che siano i registri di aeronavigabilità, ma comunque la tua risposta era corretta