ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Aerospace / Aviation / Space

dirty fingerprint records

Italian translation: registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Sep 2, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Manutenzione aeronautica
English term or phrase: dirty fingerprint records
si tratta di documenti relativi alla manutenzione dei componenti aeronautici, non so se coincidano con maintenance records, ma non credo, visto che nel testo sono menzionati entrambi. su proz qualcuno ha risposto a questa domanda posta nella combinazione inglese-spagnolo, perciò si riesce a capire a cosa si riferiscono, ma come si chiamano? Grazie
Francesca Martina
Local time: 20:57
Italian translation:registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea
Explanation:
Ci provo, sperando di esserti almeno in parte utile… credo che una traduzione specifica in italiano non ci sia.

A quanto mi sembra di capire leggendo su vari siti ma, nello specifico, questo articolo http://www.duncanaviation.aero/debrief/archive/201010/9-fing... le “dirty fingerprint records” sono vere e proprie registrazioni scritte non solo della manutenzione ma anche dei controlli e di ogni cosa che riguarda il velivolo e la sua “storia personale”. Queste registrazioni garantiscono la sua idoneità al volo.

Ogni volta che l’aereo viene sottoposto a un qualsiasi tipo di “lavoro”, controllo e/o manutenzione, l’operatore deve prenderne nota sul giornale/diario di bordo: “Each time a basic task is performed, the operator would be required to make a ‘dirty fingerprint’ record of the task, identifying what actions were accomplished”. http://www.federalregister.gov/articles/1994/03/14/94-5850/a...
Questi appunti dettagliati vengono definiti “impronte digitali sporche” perché, qualora mancassero, vorrebbe dire che l’aereo non è stato sottoposto a manutenzione. Sono cioè la prova – sottoforma di voci di registro del giornale di bordo (logbook) – del fatto che l’aereo è sotto continuo controllo:
“Paul Lewandowski, Duncan Aviation’s Chief Inspector, likes to call it the dirty fingerprint. ‘If it’s not documented in the records, it’s like it never happened. You may have a perfectly safe aircraft but if you don’t have it in your logbook, you can’t prove it to the FAA. And if you can’t prove it, the aircraft could be deemed unairworthy’”.

A questo punto, potresti tradurre l’espressione direttamente con “impronte digitali della manutenzione aerea” (mettendo tra parentesi l’indicazione di manutenzione e revisione), oppure “registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea” o “registrazioni degli interventi effettuati sul velivolo”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-02 17:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'ho fatto con piacere, è un settore che amo fin da bambina. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-07 09:44:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Francesca! :-)
Selected response from:

Paola_M
Local time: 20:57
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4giornale/diario di bordoEleoE
3registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea
Paola_M


Discussion entries: 3





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
giornale/diario di bordo


Explanation:
:)
http://www.duncanaviation.aero/debrief/archive/201010/9-fing...

EleoE
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea


Explanation:
Ci provo, sperando di esserti almeno in parte utile… credo che una traduzione specifica in italiano non ci sia.

A quanto mi sembra di capire leggendo su vari siti ma, nello specifico, questo articolo http://www.duncanaviation.aero/debrief/archive/201010/9-fing... le “dirty fingerprint records” sono vere e proprie registrazioni scritte non solo della manutenzione ma anche dei controlli e di ogni cosa che riguarda il velivolo e la sua “storia personale”. Queste registrazioni garantiscono la sua idoneità al volo.

Ogni volta che l’aereo viene sottoposto a un qualsiasi tipo di “lavoro”, controllo e/o manutenzione, l’operatore deve prenderne nota sul giornale/diario di bordo: “Each time a basic task is performed, the operator would be required to make a ‘dirty fingerprint’ record of the task, identifying what actions were accomplished”. http://www.federalregister.gov/articles/1994/03/14/94-5850/a...
Questi appunti dettagliati vengono definiti “impronte digitali sporche” perché, qualora mancassero, vorrebbe dire che l’aereo non è stato sottoposto a manutenzione. Sono cioè la prova – sottoforma di voci di registro del giornale di bordo (logbook) – del fatto che l’aereo è sotto continuo controllo:
“Paul Lewandowski, Duncan Aviation’s Chief Inspector, likes to call it the dirty fingerprint. ‘If it’s not documented in the records, it’s like it never happened. You may have a perfectly safe aircraft but if you don’t have it in your logbook, you can’t prove it to the FAA. And if you can’t prove it, the aircraft could be deemed unairworthy’”.

A questo punto, potresti tradurre l’espressione direttamente con “impronte digitali della manutenzione aerea” (mettendo tra parentesi l’indicazione di manutenzione e revisione), oppure “registrazioni di bordo della manutenzione e revisione aerea” o “registrazioni degli interventi effettuati sul velivolo”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-02 17:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

L'ho fatto con piacere, è un settore che amo fin da bambina. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-07 09:44:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Francesca! :-)

Paola_M
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: ti ringrazio per tutte le ricerche condotte! gentilissima

Asker: alla fine ritengo che siano i registri di aeronavigabilità, ma comunque la tua risposta era corretta

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: