ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Aerospace / Aviation / Space

sub-brand descriptor lockup usage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:38 Nov 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / manuale
English term or phrase: sub-brand descriptor lockup usage
nella sezione del manuale, in cui si parla di divise, loghi sulle divise, etc... trovo questa frase:
Corporate identity, logo and sub-brand descriptor lockup usage, signage usage and uniform and equipment branding standard.
La frase è così, è una breve descrizione di ciò che seguirà, e infatti il testo continua con sottotitoli vari.
un aiuto?
emanuela.v
Italy
Local time: 20:57


Summary of answers provided
3utilizzo di distintivi/targhette identificativi/e secondari/e
Christine Caillaud
Summary of reference entries provided
Sub-brand vs. logo
Christine Caillaud

Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
utilizzo di distintivi/targhette identificativi/e secondari/e


Explanation:
Una proposta. "secondario" o di secondo livello dovrebbe definire il "sub-brand".
Ho trovato un estratto del nuovo regolamento della divisa militare su FORUM (link in calce) che forse può esserti utile:
Art 10. Distintivi applicabili
Limitatamente alla divisa operativa sono applicabili unicamente i seguenti fregi e distintivi:
1. Targhetta identificativa del Volontario
2. Distintivi di cariche ed incarichi all’interno dell’Associazione


    Reference: http://www.militariforum.it/forum/showthread.php?18311-Breve...
Christine Caillaud
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: GRAZIE MILLE

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


35 mins
Reference: Sub-brand vs. logo

Reference information:
questo sito potrebbe venirti utile anche se di marketing generico (non uniformi)


    Reference: http://ip-marketing-tools.eu/uploads/produits/1239/3_brand_l...
Christine Caillaud
Italy
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: