KudoZ home » English to Italian » Agriculture

drench

Italian translation: trattamento per via radicale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drench
Italian translation:trattamento per via radicale
Entered by: albacross
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Feb 9, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
English term or phrase: drench
Drench Treatment
Field Drench Treatment
The following crops can be treated: xxx

Apply a drench of 70 millimetres in the base of each plant.
Laura Gentili
Italy
Local time: 02:38
saturazione / saturare
Explanation:
Ciao.
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop Floricoltura 2006_file/U.O.... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k -
Selected response from:

albacross
Local time: 01:38
Grading comment
grazie a tutti. alla fine abbiamo messo "trattamento per via radicale"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4dose
Fiamma Lolli
4saturazione / saturarealbacross
4irrigare, irrigazione
Aida GarciaPons
3inaffiare
Joseph Brazauskas


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saturazione / saturare


Explanation:
Ciao.
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop Floricoltura 2006_file/U.O.... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k -

albacross
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti. alla fine abbiamo messo "trattamento per via radicale"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inaffiare


Explanation:
No sono sicuro della forma del sostantivo, ma il significato del suo cognato 'inaffiatoio' ('watering can') viene in mente.

Joseph Brazauskas
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fiamma Lolli: "suo cognato innaffiatoio" pulcherrima est! :-)
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dose


Explanation:
Tecnicamente credo si parli di soluzione bagnabile; comunque sull'Hazon drench è s.
1 (ant.) pozione; veleno; medicina (somministrata per forza)
2 (vet.) purga
3 inzuppamento.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie ad albacross per la precisazione: dunque NON soluzione bagnabile (che in effetti si dà alle foglie, non al piede della pianta) ma trattamento da somministrare alle singole piante (drench treatment) o in pieno campo (field d. t.).

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  albacross: Prego, Fiamma. Grazie a te... ;-)
5 hrs
  -> ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
irrigare, irrigazione


Explanation:
Io invece direi "irrigare" o "irrigazione".

Se leggi tutte e due le definizione la prima in it la seconda in inglese, vedrai che son termini que equivalgono.

A) http://www.demauroparavia.it/60428
irrigare:
"fornire un terreno della quantità d’acqua necessaria a renderlo coltivabile
2 estens., di un corso d’acqua, attraversare, lambire un territorio: il Po irriga la Pianura Padana
3 LE bagnare abbondantemente, aspergere, impregnare: le lucid’arme il caldo sangue irriga (Ariosto)"

B) http://www.knowledgebank.irri.org/glossary/Glossary/D.htm (fra molti)
drench: To wet thoroughly by covering with water or another liquid.




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-09 23:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

que>che

Aida GarciaPons
United States
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search