Italian translation: per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Basin, Border strip, Furrow
Italian translation:
per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
English to Italian translations [PRO] Agriculture / Sistemi d'irrigazione
English term or phrase:Basin, Border strip, Furrow
Ciao a tutti..
Mi date una mano a tradurre dei termini su cui ho delle difficoltà? Sto traducendo un corso di e-learning in cui vengono fatti degli esempi, tra questi si parla di sistemi d'irrigazione. Ecco il testo: "In traditional irrigation practices, there are essentially two types of surface irrigation systems: basin, border strip, and furrow models."
Come si traducono i tre tipi di sistema? Sicuramente ci sono dei termini specifici, qualcuno di voi li conosce?
Grazie :)
Explanation: Mi lascia vagamente perplesso questo fatto delle border strips, che io salterei proprio di brutto, perché pur essendo l'agronomia il mio campo non riesco proprio a capire in che cosa differisca dall'adduzione tramite solchi, perché se chiamo *strip* (fascia) il piano che è alternato al rilevato che è detto in agronomia *porca* o *prosa*, sempre di solco si tratta.
E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu.
Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi.
Ciao. Maurizio
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT) --------------------------------------------------
Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi.
Ma devo correggere la traduzione di **basin**.
Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza.
I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così.
Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose.
Spero di esserti stato utile. Maurizio
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT) --------------------------------------------------
Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui.
Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**.
Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale:
***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi***
E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto.
Ciao. Maurizio
Max, per dare una mano a me e non farmi venire dei dubbi, prova a darmi un po' più di contesto, così ci ragiono su per confronto e ti aiuto meglio. Maurizio
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +2
basin, border strip, furrow
per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
Explanation: Mi lascia vagamente perplesso questo fatto delle border strips, che io salterei proprio di brutto, perché pur essendo l'agronomia il mio campo non riesco proprio a capire in che cosa differisca dall'adduzione tramite solchi, perché se chiamo *strip* (fascia) il piano che è alternato al rilevato che è detto in agronomia *porca* o *prosa*, sempre di solco si tratta.
E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu.
Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi.
Ciao. Maurizio
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT) --------------------------------------------------
Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi.
Ma devo correggere la traduzione di **basin**.
Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza.
I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così.
Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose.
Spero di esserti stato utile. Maurizio
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT) --------------------------------------------------
Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui.
Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**.
Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale:
***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi***
E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto.
Ciao. Maurizio
BdiL Local time: 20:59 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie Maurizio..e anche a tutti quelli che hanno contribuito :) Buon lavoro
Notes to answerer
Asker: ciao Maurizio, premetto che non è il mio campo..nel testo dice appunto che i sistemi sono sue, ma poi dopo i due punti ne elenca tre..quindi sono due o sono tre?