ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Agriculture

Harvested land

Italian translation: terreno mietuto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Harvested land
Italian translation:terreno mietuto
Entered by: cynthiatesser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:20 Nov 10, 2009
English to Italian translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: Harvested land
Si parla di una società di produzione e distribuzione di lumache. In questo particolare passaggio si affronta il tema della costruzione di vivai di lumache.

"Each farm consists of 1000 square meters of ***harvested land***"

Non so proprio come renderlo. Un grazie enorme fin d'ora!
Elisa Farina
Local time: 08:40
terreno mietuto
Explanation:
Per me "harvested" significa che è stato mietuto, il raccolto non c'è più. Ci sono vari riferimenti in rete.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-11 19:33:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Abbiamo sudato ma ce l'abbiamo (quasi) fatta! :-)
Ciao a tutti!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 08:40
Grading comment
Innazitutto, un grazie infinito a tutti voi. Con le vostre proposte ed i vostri commenti, mi avete aiutato moltissimo e mi avete fornito numerosi spunti di riflessione. Alla fine ho deciso di tradurlo con "terreno mietuto", perché la lettura di altre frasi presenti nel testo e del matriale pubblicato su internet (mi sono fatta una cultura sulle lumache. E dire che a me non piacciono nemmeno!), giustificava la seguente interpretazione: il terreno di questi allevamenti viene prima mietuto e poi ricoperto con piante specifiche per l'alimentazione delle lumache ("ricoperto" in senso letterale, nel senso che le piante non vengono seminate e coltivate, ma trapiantate). Tutt'ora non sono certa al cento per cento di aver optato per la soluzione migliore, ma mi è sembrata l'interpretazione più adeguata date le informazioni che avevo a disposizione. Ancora una volta, grazie di cuore a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2terreno sfruttabile per l'allevamento
Giuseppe Bellone
4terra destinata al raccolto
Vincenzo Di Maso
4terreno a destinazione agricola
sabina moscatelli
4terreno mietuto
cynthiatesser
3terreno fertile/terreno da coltivazione/da coltivare
Elena Zanetti


Discussion entries: 14





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harvested land
terra destinata al raccolto


Explanation:
my suggestion

Vincenzo Di Maso
Local time: 07:40
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harvested land
terreno a destinazione agricola


Explanation:
mi pare più formale

sabina moscatelli
Italy
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
harvested land
terreno fertile/terreno da coltivazione/da coltivare


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
harvested land
terreno sfruttabile per l'allevamento


Explanation:
.... delle lumache appunto. Credo questa sia l'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-10 19:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

Con un dubbio uso del partic. passato devo dire (piuttosto fuorviante), ma questo dovrebbe essere il senso, se non ho troppa fantasia!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-10 19:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

... o anche "destinato all'allevamento" (delle lumache)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-10 19:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Invece di "harvesting land" hanno usato il part. passato. IMHO.

Giuseppe Bellone
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Panagiotis Andrias: per il harvested/harvesting...
1 hr
  -> Grazie/Thanks. :)

agree  Dora Egri: Nel contesto mi pare giusto questo. Forse meglio però "destinate", secondo me.
12 hrs
  -> Si Dora, credo anch'io "destinato all'allev...." vada meglio, pur allontanandosi di più dall'originale forse. :) Grazie.

neutral  Vincenzo Di Maso: scusami, ma come Eva Maria non vedo il nesso con le lumache
13 hrs
  -> Ho ipotizzato un uso non proprio felice di "harvested" invece di "harvesting" e poi il terreno mi pare sia destinato all'allevamento delle lumache (e quindi ad un loro "raccolto futuro"), da quanto si evince. Cosa ne pensi?
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
harvested land
terreno mietuto


Explanation:
Per me "harvested" significa che è stato mietuto, il raccolto non c'è più. Ci sono vari riferimenti in rete.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-11 19:33:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Abbiamo sudato ma ce l'abbiamo (quasi) fatta! :-)
Ciao a tutti!

cynthiatesser
Italy
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Innazitutto, un grazie infinito a tutti voi. Con le vostre proposte ed i vostri commenti, mi avete aiutato moltissimo e mi avete fornito numerosi spunti di riflessione. Alla fine ho deciso di tradurlo con "terreno mietuto", perché la lettura di altre frasi presenti nel testo e del matriale pubblicato su internet (mi sono fatta una cultura sulle lumache. E dire che a me non piacciono nemmeno!), giustificava la seguente interpretazione: il terreno di questi allevamenti viene prima mietuto e poi ricoperto con piante specifiche per l'alimentazione delle lumache ("ricoperto" in senso letterale, nel senso che le piante non vengono seminate e coltivate, ma trapiantate). Tutt'ora non sono certa al cento per cento di aver optato per la soluzione migliore, ma mi è sembrata l'interpretazione più adeguata date le informazioni che avevo a disposizione. Ancora una volta, grazie di cuore a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
24 mins
  -> grazie!

disagree  eva maria bettin: non c'entra niente con le lumache- mi dispiace! e la rete non sempre ti salva
13 hrs
  -> No problem
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 11, 2009 - Changes made by cynthiatesser:
Edited KOG entrycynthiatesser's old entry - "Harvested land" => "terreno mietuto"
Nov 11, 2009 - Changes made by cynthiatesser:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: