ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Agriculture

yield-robbing

Italian translation: minaccia per il raccolto / minacciare il raccolto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:yield-robbing
Italian translation:minaccia per il raccolto / minacciare il raccolto
Entered by: babelbaby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:22 Oct 27, 2011
English to Italian translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: yield-robbing
Please consider the following passage for the context:

"Despite the ongoing genetic advances that keep improving U.S. soybeans, iron chlorosis continues as a yield-robbing culprit. "

Thank you!

ciao.
babelbaby
Local time: 14:02
minaccia per il raccolto / minacciare il raccolto
Explanation:
Ciao babelbaby.
Tradurrei in questo modo.
Una minaccia per il raccolto, alla lettera: un saccheggiatore di raccolti.
Selected response from:

Susanna Martoni
Italy
Local time: 21:02
Grading comment
Sinceramente mi piaceva anche l'idea del gioco di parole, ma preferisco questa traduzione, che e' piu' "safe", diciamo. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1minaccia per il raccolto / minacciare il raccolto
Susanna Martoni
3(continua a) mietere vittime
luskie


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
minaccia per il raccolto / minacciare il raccolto


Explanation:
Ciao babelbaby.
Tradurrei in questo modo.
Una minaccia per il raccolto, alla lettera: un saccheggiatore di raccolti.

Susanna Martoni
Italy
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Grading comment
Sinceramente mi piaceva anche l'idea del gioco di parole, ma preferisco questa traduzione, che e' piu' "safe", diciamo. Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Frattini
5 hrs
  -> Grazie Valentina
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
continues as a yield-robbing culprit
(continua a) mietere vittime


Explanation:
culprit è qualcosa di più di una minaccia, e dove c'è un colpevole tipicamente ci sono delle vittime... e poi giocherei sul verbo "mietere", visto che si parla del raccolto :) (a proposito, che si tratti del raccolto direi che nel contesto può rimanere sottointeso)

luskie
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: