English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Anthropology / Cultural Anthropology and Translation | | English term or phrase: Glossing | Glossing and contextualizing is one of the methods used, which we will discuss later in greater detail.
Io lo tradurrei cosi:
La traduzione di elementi apparentemente incompatibili e la contestualizzazione sono alcuni tra i metodi usati, dei quali parleremo dettagliatamente più avanti.
Potreste darmi una mano??? Graziee |
| Marta GalliKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 8
| | Local time: 16:03
|
| | Italian translation:commenti / note / spiegazioni | Explanation: Io non spiegherei tanto. Direi qualcosa tipo:
La inclusione di glosse / note esplicative e la contestualizzazione ...
Guarda da dove viene "glossing":
glossa [glòs-sa] s.f.
*
1 Presso gli antichi Greci, parola o espressione che abbisognava di spiegazione; nei codici medievali, nota esplicativa o interpretativa
*
2 estens. Nota di commento, postilla
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-29 18:22:47 GMT) --------------------------------------------------
Additional discussion and contextualization, hum. Allora "commenti" o "note esplicative" vanno benissimo nella frase di prima, secondo me, visto che poi l'idea viene comunque spiegata. |
| Selected response from: YP - idiomatica Local time: 21:03
| Grading comment Grazie!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | glossing commenti / note / spiegazioni
Explanation: Io non spiegherei tanto. Direi qualcosa tipo:
La inclusione di glosse / note esplicative e la contestualizzazione ...
Guarda da dove viene "glossing":
glossa [glòs-sa] s.f.
*
1 Presso gli antichi Greci, parola o espressione che abbisognava di spiegazione; nei codici medievali, nota esplicativa o interpretativa
*
2 estens. Nota di commento, postilla
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-29 18:22:47 GMT) --------------------------------------------------
Additional discussion and contextualization, hum. Allora "commenti" o "note esplicative" vanno benissimo nella frase di prima, secondo me, visto che poi l'idea viene comunque spiegata.
| YP - idiomatica Local time: 21:03 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: In realtà il testo dopo, alcune pagine dopo, continua dicendo:
One must realize in the target language the textual relations of the source language with no breach of the target language' basic linguistic system. However, incompatibilities will always be present which must be dealt with by additional discussion and contextualization, what we called glossing above.
Piu che di glosse, mi sembra che qui si parli di residuo...
|
|
4 hrs confidence: 
41 mins confidence:   | glossing chiosatura // (il) chiosare
Explanation: Da: Sansoni, 4 vv, EN-IT/IT-EN
http://www.google.it/search?hl=it&source=hp&q="chiosatura"&a...
http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&q="chiosare"&a...
;)
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-09-30 07:53:35 GMT) --------------------------------------------------
NOTA: "glossare" e "chiosare" **sono assolutamente sinonimi**, e vogliono appunto dire tecnicamente "apportare note, spiegazioni, commenti, postille", ecc., al testo. Si è scelto "chiosare", per quanto mi riguarda, perché ti permette di usare un unico sostantivo ("chiosatura"), senza svolgere il testo né dilungarti troppo nella trad, e di affiancare direttamente l'altro sostantivo, cioè "contestualizzazione". :)
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno13 ore (2010-10-01 06:36:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
,,,buon lavoro, :) Anna Rosa
Example sentence(s):- ...interventi di correzione, chiosatura o traduzione...
- ...chiosare [chio-ʃà-re] (chiòso) v. tr. 1 Illustrare, spiegare un testo o un passo oscuro con chiose; annotare: c. in margine ‖ SIN. postillare.
Reference: http://www.books.google.it/books?isbn=8834311140... Reference: http://www.dizionari.hoepli.it/cerca.aspx?idD=1&query=chiosa...
| ARS54 Italy Local time: 21:03 Native speaker of: Italian
|
| | Notes to answerer
Asker: ...grazie mille!!!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |