Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-31 17:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Italian translations [Non-PRO] Social Sciences - Anthropology / comportamento alimentare: obesità | | English term or phrase: urge | Sto traducendo un articolo sui fattori sociali che hanno portato alla diffusione dell'obesità nelle società moderne e ho un dubbio sulla traduzione del termine "urge". La frase in cui il termine appare è:
The urge to eat too much is wired into our heads, in several complicated and overlapping ways.
Consultando diversi dizionari, la traduzione più diffusa è "voglia", ma io sarei più incline ad utilizzare "impulso" o "bisogno" (www.wordreference.com)
Voi che ne pensate? |
| | | impulso, pulsione, forte desiderio | Explanation: sì convengo, "voglia" non è abbastanza forte nel tuo caso. Se nel tuo testo scoprono qualcosa per eliminare questo "urge" dimmelo!
|
| Selected response from:
Elena Ghetti Italy Local time: 21:03
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |