delight

Italian translation: compiacere

06:03 Mar 28, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology
English term or phrase: delight
vi viene in mente qualche altro termine al di là di "delizia"?
Si parla di scultura greca:
This colossal kouros was dedicated by Isches for the "delight" (virgolette nel testo) of Hera ecc. ecc
Grazie!
Raffaella
Raffaella Cornacchini
Local time: 17:59
Italian translation:compiacere
Explanation:
mi verrebbe da dire così, in alternativa ad "adulare"
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 17:59
Grading comment
grazie mille, ho risolto trovando l'iscrizione in greco, credo che metterò "per ottenere la benevolenza", e la tua proposta di "compiacere" mi ha senz'altro messo sulla buona strada.
A buon rendere!
raffaella
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dare gioia; far piacere
Carmen Schultz
4compiacere
Gianni Pastore
3 +1diletto
AdamiAkaPataflo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dare gioia; far piacere


Explanation:
delight:
delight (joy) nf gioia (delizia)
delight nm diletto (piacere)
delight nm piacere (diletto)
delight v estasiare ⇒
delight (to give joy) v dare gioia
delight (to hold spellbound) v ammaliare ⇒
delight (to please) v far piacere ⇒
delight (to take delight) v trarre gioia
delight (to take delight) v trarre piacere ⇒
Compound Forms/Forme composte:


Carmen Schultz
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roni_roni
15 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compiacere


Explanation:
mi verrebbe da dire così, in alternativa ad "adulare"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille, ho risolto trovando l'iscrizione in greco, credo che metterò "per ottenere la benevolenza", e la tua proposta di "compiacere" mi ha senz'altro messo sulla buona strada.
A buon rendere!
raffaella
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diletto


Explanation:
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: oh sì, cucciolì!
4 hrs
  -> prrrrr... (immaginami come il gatto dagli stivali di Shrek II, ho quegli occhioni lì.... ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search