English: brownfield developmentItalian translation: Sviluppo di aree industriali dismesse KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | brownfield development | | Italian translation: | Sviluppo di aree industriali dismesse | | Entered by: | baldis |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | English term or phrase: brownfield development | The building will become an example of an environmentally-conscious, high density brownfield development at the centre of XXX's major public transport hubs.
non so come rendere brownfield |
| baldisKudoZ activityQuestions: 24 (all closed) Answers: 55 United Kingdom
|
| Clarification request(s) and responsePaoloM: 10:16pm May 9, 2005: Prego, piacere mio -
|
|
| | sviluppo di aree industriali dismesse | Explanation: XX
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-08 14:44:07 GMT) --------------------------------------------------
nella maggior parte dei casi si tratta di aree industriali malgrado la definizione includa anche aree commerciali.
Si tratta comunque di siti sui quali i processi produttivi hanno indotto problemi ambientali.
Il sito italiano dell\'APAT riporta la denominazione di \"brownfield\" tratta proprio dal sito dell\'EPA e la traduce così: area industriale o commerciale abbandonata e interessata da inquinamenti. Non comprende tutte le tipologie di siti inquinati quali: cave, discariche, terreni rurali e non antropizzati.
Inoltre, da tale ricerca è emerso anche il termine brownfield \"redevelopment\" tradotto con recupero e valorizzazione. Puoi decidere di usare questi termini nella tua traduzione.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2005-05-08 15:23:17 GMT) --------------------------------------------------
Visto l\'alto livello d\'approfondimento raggiunto a seguito di un ulteriore contributo, ti consiglio di tradurre il tuo termine con \"brownfield\", così sarà inequivocabile! |
| Selected response from: PaoloM Italy
| Note from asker to answerergrazie infinite. molto utile il suggerimento di lasciare brownfield, purtroppo in questo caso non si può proprio!! cmq grazie!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
28 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
1 hr confidence:   |
| recupero e sviluppo di aree degradate (ambientalmente) e dismesse
Explanation: brownfield significa sicuramente area dismessa o abbandonata ma anche precedentemente esposta a condizioni di degrado/contasminazione ambientale" in larga parte dei casi.è un particolare non trascurabile, secondo me.
da dictionary.com:
brown·field Pronunciation Key (brounfld)
n.
A piece of industrial or commercial property that is abandoned or underused and often environmentally contaminated, especially one considered as a potential site for redevelopment.
da Glossary of Grant Writing and non-profit terms:
A property that has real or perceived environmental contamination. Often Brownfields are associated with abandoned, decaying urban properties. See GREENFIELD.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins confidence:   |
| sviluppo di aree industriali dismesse
Explanation: XX
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-08 14:44:07 GMT) --------------------------------------------------
nella maggior parte dei casi si tratta di aree industriali malgrado la definizione includa anche aree commerciali.
Si tratta comunque di siti sui quali i processi produttivi hanno indotto problemi ambientali.
Il sito italiano dell\'APAT riporta la denominazione di \"brownfield\" tratta proprio dal sito dell\'EPA e la traduce così: area industriale o commerciale abbandonata e interessata da inquinamenti. Non comprende tutte le tipologie di siti inquinati quali: cave, discariche, terreni rurali e non antropizzati.
Inoltre, da tale ricerca è emerso anche il termine brownfield \"redevelopment\" tradotto con recupero e valorizzazione. Puoi decidere di usare questi termini nella tua traduzione.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2005-05-08 15:23:17 GMT) --------------------------------------------------
Visto l\'alto livello d\'approfondimento raggiunto a seguito di un ulteriore contributo, ti consiglio di tradurre il tuo termine con \"brownfield\", così sarà inequivocabile!
| PaoloM Italy Works in field Native speaker of: French, Italian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| grazie infinite. molto utile il suggerimento di lasciare brownfield, purtroppo in questo caso non si può proprio!! cmq grazie!! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |