Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | English term or phrase: "gablet roof" | "For example, you can gable a roof plane at each end of the upper Roof level to create a Gablet roof"
La forma del tetto si vede in fondo a http://en.wikipedia.org/wiki/Hip_roof#Half-hip_roof, ma dubito che ci sia un termine italiano corrispondente. |
|  Luca TutinoKudoZ activityQuestions: 238 (none open) ( 10 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 444 Italy
| | Local time: 05:09
|
| | Italian translation:tetto/copertura a falde con doppia inclinazione | Explanation: "Le coperture a falde con doppia inclinazione sono caratterizzate da falde molto inclinate che si raccordano nella parte inferiore con un breve tratto di falda di minore pendenza. L'origine di queste coperture, ormai molto rare, va ricercata nelle antiche case con muri in terra, molto diffuse in alcune regioni europee, che erano prive di gronda e avevano il tetto poco aggettante rispetto al muro. La particolare conformazione del tetto consentiva di proiettare lontano dal muro l'acqua piovana, evitando che gli spruzzi raggiungessero il piede del muro di terra danneggiandolo."
(www.rilievo.poliba.it/studenti/aa05/esposito/falde1.htm)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-05-13 06:56:49 GMT) --------------------------------------------------
Anche detto a capanna a doppia inclinazione
http://www.arcon3d.it/immagini/arcon/costruzione/16i_tetti_d...
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-05-13 13:37:53 GMT) --------------------------------------------------
Prego, Luca.
Visto che la terminologia esiste sicuramente (e non mi riferisco solo alle proposte indicate), magari prima di lanciarti nel nuovo conio aspetta il riscontro di qualche collega esperto.
Ciao! B. |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 05:09
| Grading comment grazie 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:   tetto a due spioventi
Explanation: Dovrebbe essere "gabled roof".
Molte le ricorrenze in rete.
http://www.google.it/search?hl=it&biw=1440&bih=770&sa=X&ei=f...
-------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2011-05-13 10:43:36 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Luca. Certo tetto a falde ma anche a due spioventi è corretto a mio avviso.
Per es.
gable roof
tetto a falde, tetto a due spioventi
http://traduzione.dictionarist.com/gable roof
| | | Notes to answerer
Asker: No, no! Gable roof l'ho tradotto tetto a due falde e va bene. Qui si tratta di un'altra forma, come ho spiegato.
Asker: Sì, spioventi, falde, acque... non c'è problema. Scusa Francesco, ma cosa devo fare per far capire che NON sto parlando del "gable roof"? che si tratta di un tipo di tetto diverso?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:   tetto/copertura a falde con doppia inclinazione
Explanation: "Le coperture a falde con doppia inclinazione sono caratterizzate da falde molto inclinate che si raccordano nella parte inferiore con un breve tratto di falda di minore pendenza. L'origine di queste coperture, ormai molto rare, va ricercata nelle antiche case con muri in terra, molto diffuse in alcune regioni europee, che erano prive di gronda e avevano il tetto poco aggettante rispetto al muro. La particolare conformazione del tetto consentiva di proiettare lontano dal muro l'acqua piovana, evitando che gli spruzzi raggiungessero il piede del muro di terra danneggiandolo."
(www.rilievo.poliba.it/studenti/aa05/esposito/falde1.htm)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-05-13 06:56:49 GMT) --------------------------------------------------
Anche detto a capanna a doppia inclinazione
http://www.arcon3d.it/immagini/arcon/costruzione/16i_tetti_d...
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-05-13 13:37:53 GMT) --------------------------------------------------
Prego, Luca.
Visto che la terminologia esiste sicuramente (e non mi riferisco solo alle proposte indicate), magari prima di lanciarti nel nuovo conio aspetta il riscontro di qualche collega esperto.
Ciao! B.
|  Barbara Carrara Italy Local time: 05:09 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 38
|
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie infinite per i due link, veramente utili. Doppia inclinazione risulta troppo generico, visto che ho anche tetti a mansarda, "Gambrel roofs" (v. altra domanda) e altri tetti a doppia inclinazione. Inoltre la forma - visibile se cerchi in google image - è totalmente diversa dal tetto a capanna. Sto pensando di coniare il nome "Tetto a cartella" (seguito dall'inglese tra parentesi).
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |