ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Architecture

dias

Italian translation: piattaforma/passerella


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:46 May 20, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: dias
Nella descrizione di un hotel:
There are three restaurants joined by a circular wooden dias, also the champagne lounge, surrounded by a stream of trickling water.
grazie per l'aiuto!
Maddalena
Local time: 05:09
Italian translation:piattaforma/passerella
Explanation:
Si tratta di una piattaforma o passerella in legno (tipo quelle usate nei piccoli teatri) sollevata da terra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-05-20 08:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

- Mi fanno notare che non ho specificato che si tratta di un typo per 'dais'. Ecco fatto! ^^
Selected response from:

SYLVY75
Italy
Local time: 05:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8piattaforma/passerella
SYLVY75


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
piattaforma/passerella


Explanation:
Si tratta di una piattaforma o passerella in legno (tipo quelle usate nei piccoli teatri) sollevata da terra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-05-20 08:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

- Mi fanno notare che non ho specificato che si tratta di un typo per 'dais'. Ecco fatto! ^^

SYLVY75
Italy
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  One-L Michele: Certo, perchè c'è un errore di ortografia. Se si scrive "dais" invece di "dias" si risolve l'enigma.
3 mins
  -> E' vero, mi sono dimenticata di specificare che era un semplice typo. Grazie, Michele!

agree  Barbara Carrara: Occhio di lince e istinto da segugio! Bacio, bi
5 mins
  -> Ma grazie, carissima. Buona giornata!

agree  Shera Lyn Parpia
18 mins
  -> Thanks! :)

agree  Gian
20 mins
  -> Grazie, Gian! :)

agree  Colin Rowe: With One-L Michele
20 mins
  -> You're right. I should've specified it was a typo. Thanks!

agree  AdamiAkaPataflo: quando una è sveglia, è sveglia :-))))
22 mins
  -> Ma solo dopo un litro di caffé... Besos. ;)

agree  Zerlina
4 hrs
  -> Ma grazie! :)

agree  Glenda Janssen: Infatti. Deve essere proprio "dais." :)
8 hrs
  -> Esatto. Grazie, Glenda! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: