English: by default the visual aspect of his pieceItalian translation: che rappresenta/costituisce, per default, l\'aspetto visivo di quest\'opera/questa installazione KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | by default the visual aspect of his piece | | Italian translation: | che rappresenta/costituisce, per default, l\'aspetto visivo di quest\'opera/questa installazione | | Entered by: | Stefano Asperti |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | English term or phrase: by default the visual aspect of his piece | And, shortly after, they commence again with the same seesawing exchange, tied to time and out of it – an invisible Vladimir and Estragon on an invisible roadside, concealed behind the baffles of modest white loudspeakers. There is nothing else to see.
Or, rather, there is much else to see, and it is perhaps only now that we can see it. Emphasised by What’s the Time?, in the absence of the visible and in the notional context of time, is all one doesn’t usually notice when focused down on the artwork in the (relatively timeless) phenomenological register of art reception. In London, where this work was first shown, the Belgian artist exhibited it in a gallery with a view – ***by default the visual aspect of Martin’s piece*** – over a city square that’s a historical palimpsest of diverse use: 18th-century madhouses and almshouses, early-modern industrial buildings, bars, clubs, cafes and galleries resulting from recent gentrification. |
| | | che rappresenta/costituisce, per default, l'aspetto visivo di quest'opera/questa installazione | Explanation: Ciao Stefano,
non credo che "piece" si riferisca all'opera di Martin in generale, ma a questa installazione in particolare (What's the Time), che è composta da due parti: una auditiva (per così dire) e una visiva. La parte auditiva è rappresentanta dalla conversazione registrata che viene fatta ascoltare (in loop) tramite gli altoparlanti; la parte visiva (the visual aspect) è rappresentata dal fatto che l'installazione è/deve essere ambientata in una galleria d'arte (gallery), in quanto comprende anche dei frammenti di porcellana da appendere alle pareti.
A mio avviso, quindi, il tuo testo sta dicendo che "la galleria con vista rappresenta per default l'aspetto visivo di quest'opera/questa installazione" (a gallery with a view – by default the visual aspect of Martin’s piece). In altri casi, ad esempio durante la "Frieze Art Fair" del 2007, l'artista ha previsto che la parte sonora di una diversa installazione dovesse essere ascoltata nel bel mezzo del vernissage della mostra:
At the Frieze Art Fair in 2007, for instance, Martin orchestrated an intervention amid the hubbub of the **opening reception**. Without prior warning, a **woman's voice came over the loudspeakers** and asked fairgoers to observe 'one minute of silence for no reason. For nobody. For nothing. Just one minute for yourself.'
http://www.undo.net/cgi-bin/undo/pressrelease/pressrelease.p...
In questo caso, invece, la parte sonora deve essere accompagnata da un'esposizione in una galleria d'arte vera e propria (per come capisco io il tutto).
Comunque, qui puoi trovare una descrizione dell'installazione (in inglese), assieme ad alcune immagini della galleria londinese dove è stata ospitata (in una delle tre foto noterai due finestre che, probabilmente, si affacciano sulla piazza di cui parla il tuo pezzo): http://www.whitecube.com/exhibitions/k_martin/
Naturalmente, la mia proposta di traduzione vuole essere un semplice suggerimento da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo testo.
|
| Selected response from:
Monica Meluccio Italy
| Note from asker to answererHo scelto di tradurlo con "che rappresenta contesto tipico per questa installazione". Grazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| di rigore l’aspetto piú visuale del lavoro di Martin
Language variant: l'installazione visuale piú ricorrente / definita nel lavoro di Martin...
Explanation: ...hard to say, even within the context (!). it could also be interpreted in relation to the installation of the piece within the gallery space. in this case perhaps: l'installazione visuale piú ricorrente/definita nel lavoro di Martin...
| aflamini United States Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| (una vista) che è la prospettiva tipica/caratteristica dei suoi lavori
Explanation: per non ripetere vista/visuale o punto di vista...
dipende da come traduci la parte precedente
| Nicoletta F Italy Works in field Native speaker of: Italian
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| che rappresenta/costituisce, per default, l'aspetto visivo di quest'opera/questa installazione
Explanation: Ciao Stefano,
non credo che "piece" si riferisca all'opera di Martin in generale, ma a questa installazione in particolare (What's the Time), che è composta da due parti: una auditiva (per così dire) e una visiva. La parte auditiva è rappresentanta dalla conversazione registrata che viene fatta ascoltare (in loop) tramite gli altoparlanti; la parte visiva (the visual aspect) è rappresentata dal fatto che l'installazione è/deve essere ambientata in una galleria d'arte (gallery), in quanto comprende anche dei frammenti di porcellana da appendere alle pareti.
A mio avviso, quindi, il tuo testo sta dicendo che "la galleria con vista rappresenta per default l'aspetto visivo di quest'opera/questa installazione" (a gallery with a view – by default the visual aspect of Martin’s piece). In altri casi, ad esempio durante la "Frieze Art Fair" del 2007, l'artista ha previsto che la parte sonora di una diversa installazione dovesse essere ascoltata nel bel mezzo del vernissage della mostra:
At the Frieze Art Fair in 2007, for instance, Martin orchestrated an intervention amid the hubbub of the **opening reception**. Without prior warning, a **woman's voice came over the loudspeakers** and asked fairgoers to observe 'one minute of silence for no reason. For nobody. For nothing. Just one minute for yourself.'
http://www.undo.net/cgi-bin/undo/pressrelease/pressrelease.p...
In questo caso, invece, la parte sonora deve essere accompagnata da un'esposizione in una galleria d'arte vera e propria (per come capisco io il tutto).
Comunque, qui puoi trovare una descrizione dell'installazione (in inglese), assieme ad alcune immagini della galleria londinese dove è stata ospitata (in una delle tre foto noterai due finestre che, probabilmente, si affacciano sulla piazza di cui parla il tuo pezzo): http://www.whitecube.com/exhibitions/k_martin/
Naturalmente, la mia proposta di traduzione vuole essere un semplice suggerimento da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo testo.
| | Note from asker to answerer| Ho scelto di tradurlo con "che rappresenta contesto tipico per questa installazione". Grazie a tutti! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |