Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | English term or phrase: torturing performances | Testo fonte:
(In a documentary on Warhol's cinema, Mirrar for the 19605, Tavel describes Warhol's directorial method as torturing performances out of his cast.) The manifest subject of vinyl was torture. Gerard Malanga, who plays the juvenile delinquent Victor, is one victim.
La mia traduzione:
(In un documentario sul cinema di Warhol, Mirror for the 1960s, Tavel descrive i metodi di regia di Warhol dicendo che obbligava gli attori a recitare sotto tortura). In Vinyl il tema del manifesto era la tortura. Gerard Malanga, che interpreta il ruolo dei Victor, il giovane delinquente, era una delle vittime. Sottoposto alla terapia preventiva, è legato alla sedia e gli viene messa una maschera sul viso; |
| TigaKudoZ activityQuestions: 100 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
|
| | coercitiva/costrittiva | Explanation: ... Tavel descrive la tecnica registica di Warhol rispetto al cast come coercitiva/costrittiva per ottenerne/estorcerne le performance desiderate...
(mi piace l'impiego di estorcere di Silvia)
In questo modo puoi impiegare tortura nella seconda parte della porzione di testo (tra l'altro manifest qui è aggettivo: Il soggetto esplicito di Vynil è la tortura).
Oppure, più letterale,
... secondo Tavel, la tecnica registica di Warhol implicava atti di vera e propria tortura sugli attori perchè dessero il meglio...
PS Ma prima o poi ci sveli il tuo nome vero, Tiga, visto che ormai ci/ti si legge quasi tutti i giorni?
La mia non vuole essere una richiesta costrittiva/coercitiva, però...
Barbara
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-01-20 06:07:05 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie, Tiziana.
Grazie a te per proporre domande così stimolanti.
A presto,
Barbara |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 08:44
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  
37 mins confidence:  
3 hrs confidence: 
54 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 20, 2009 - Changes made by Barbara Carrara: | | Edited KOG entry | Tiga's old entry - "torturing performances " => "coercitiva/costrittiva" | | Jan 19, 2009: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |