ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

torturing performances

Italian translation: tecnica coercitiva/costrittiva per estorcerne l'interpretazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:torturing performances
Italian translation:tecnica coercitiva/costrittiva per estorcerne l'interpretazione
Entered by: Barbara Carrara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Jan 19, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: torturing performances
Testo fonte:
(In a documentary on Warhol's cinema, Mirrar for the 19605, Tavel describes Warhol's directorial method as torturing performances out of his cast.) The manifest subject of vinyl was torture. Gerard Malanga, who plays the juvenile delinquent Victor, is one victim.


La mia traduzione:
(In un documentario sul cinema di Warhol, Mirror for the 1960s, Tavel descrive i metodi di regia di Warhol dicendo che obbligava gli attori a recitare sotto tortura). In Vinyl il tema del manifesto era la tortura. Gerard Malanga, che interpreta il ruolo dei Victor, il giovane delinquente, era una delle vittime. Sottoposto alla terapia preventiva, è legato alla sedia e gli viene messa una maschera sul viso;
Tiga
coercitiva/costrittiva
Explanation:
... Tavel descrive la tecnica registica di Warhol rispetto al cast come coercitiva/costrittiva per ottenerne/estorcerne le performance desiderate...
(mi piace l'impiego di estorcere di Silvia)
In questo modo puoi impiegare tortura nella seconda parte della porzione di testo (tra l'altro manifest qui è aggettivo: Il soggetto esplicito di Vynil è la tortura).

Oppure, più letterale,

... secondo Tavel, la tecnica registica di Warhol implicava atti di vera e propria tortura sugli attori perchè dessero il meglio...

PS Ma prima o poi ci sveli il tuo nome vero, Tiga, visto che ormai ci/ti si legge quasi tutti i giorni?
La mia non vuole essere una richiesta costrittiva/coercitiva, però...

Barbara



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-20 06:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Tiziana.
Grazie a te per proporre domande così stimolanti.
A presto,
Barbara
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 08:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5estorcere con la tortura le performances dai membri del suo cast
paola zanetti
4recitazione sotto tortura
Mirra_
3 +1cavare le performance con la torturaninlil
4estorsione sotto tortura di prestazioni al suo castSilvia Casale
4Tavel descrive il metodo di regia di Warhol come performance di tortura per il suo cast
Benedetta Maxia
3 +1coercitiva/costrittiva
Barbara Carrara
3metodi persecutoriGiuseppina Manfredi


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cavare le performance con la tortura


Explanation:
tavel descrive il metodo di di regia di Warhol come un cavare fuori le performance torturando il cast

solo un suggerimento

ninlil
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Jane Webb
4 mins
  -> GRAZIE
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tavel descrive il metodo di regia di Warhol come performance di tortura per il suo cast


Explanation:
un'idea

e forse anche aggiungere: "come vere e proprie performance di tortura.."per rafforzare il concetto

Benedetta Maxia
Local time: 07:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estorsione sotto tortura di prestazioni al suo cast


Explanation:
un po' contorto forse ma mi sembra efficace

Silvia Casale
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metodi persecutori


Explanation:
..definisce persecutori i metodi registici/di regia adoperati da Warhol per ottenere le performance richieste ai suoi attori

Giuseppina Manfredi
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
estorcere con la tortura le performances dai membri del suo cast


Explanation:
mi sembra lineare ed attinente all'originale

paola zanetti
Italy
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recitazione sotto tortura


Explanation:
"Tavel descrive il metodo con cui Warhol dirigeva i suoi attori come recitazione (estorta) sotto tortura"


non è esattamente letterale
ma mi sembra il più vicino possibile all'originale

tuttavia, faccio presente che ho riscritto e rigirato la frase decine di volte, alla fine ti presento la versione più fedele
ma questa frase - apparentemente così semplice IN INGLESE- in italiano si contorce come una biscia! ;))

per esempio
forse sarebbe meglio introdurla con 'secondo Tavel' e usare 'metodo di regia' che in italiano è più immediato di dirigere
dopodiché capovolgere e riorganizzare quasi totalmente la frase può forse consentire di ottenere una traduzione migliore, ma non mi sono voluta sbilanciare :)


sono con babsita sulla domanda sul (molto bello ) nick! :))


cmq... warhol sembra sempre + antipatico ;)

Mirra_
Italy
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coercitiva/costrittiva


Explanation:
... Tavel descrive la tecnica registica di Warhol rispetto al cast come coercitiva/costrittiva per ottenerne/estorcerne le performance desiderate...
(mi piace l'impiego di estorcere di Silvia)
In questo modo puoi impiegare tortura nella seconda parte della porzione di testo (tra l'altro manifest qui è aggettivo: Il soggetto esplicito di Vynil è la tortura).

Oppure, più letterale,

... secondo Tavel, la tecnica registica di Warhol implicava atti di vera e propria tortura sugli attori perchè dessero il meglio...

PS Ma prima o poi ci sveli il tuo nome vero, Tiga, visto che ormai ci/ti si legge quasi tutti i giorni?
La mia non vuole essere una richiesta costrittiva/coercitiva, però...

Barbara



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-01-20 06:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Tiziana.
Grazie a te per proporre domande così stimolanti.
A presto,
Barbara

Barbara Carrara
Italy
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: ciao babsita/BarbAra, mi chiamo Tiziana e mi laureo in traduzione tecnico-scientifico il mese prox!Grazie x tutti i tuoi preziosi contributi!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: però performance è il recitare, l'interpetazione. Occorre giarare un po' la frase...
36 mins
  -> Sì, se vuoi, interpretazione (il tono/livello interpretativo voluto)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20, 2009 - Changes made by Barbara Carrara:
Edited KOG entryTiga's old entry - "torturing performances " => "coercitiva/costrittiva"
Jan 19, 2009:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: