ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

bar

Italian translation: sbarra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:30 Jan 13, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Bernini
English term or phrase: bar
Simon Schama's documentary about Bernini. He describes the scene in which Bernini tries to kill his brother.


"Gian Lorenzo grabs an iron bar / and smashes it against Luigi’s body,
breaking two ribs."


"Gian Lorenzo Bernini afferra una ... (ascia??) e colpisce Luigi,
fratturandogli due costole.
agnes_988
Italian translation:sbarra
Explanation:
Sbarra di ferro.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-01-13 16:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Agnes. Suoni bene o no, una sbarra è diversa da un'ascia. :-) E buon per il fratello del Bernini, perché con un'ascia forse non l'avrebbe scampata...
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7sbarra
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
sbarra


Explanation:
Sbarra di ferro.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-01-13 16:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Agnes. Suoni bene o no, una sbarra è diversa da un'ascia. :-) E buon per il fratello del Bernini, perché con un'ascia forse non l'avrebbe scampata...

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Anche io avevo pensato a questa soluzione, ho scritto ascia fra parentesi perchè pensavo che in italiano non suonasse bene parlare di sbarra di ferro :) GRazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefania Codecà
1 min
  -> Grazie Stefania

agree  Françoise Vogel: what else?
14 mins
  -> Grazie mille Françoise

agree  Daniele Martellini
25 mins
  -> Grazie Daniele

agree  missdutch: ciao Gaetano;-)
26 mins
  -> Grazie mille e Ciao Miss :-)

agree  Fausto Mescolini: anche "spranga", se non suona troppo moderno
58 mins
  -> Grazie mille Fausto

agree  Zerlina: certo!
5 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  Monica Valdettaro
15 hrs
  -> Grazie Monica
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Françoise Vogel, Pierluigi Bernardini, Alessandra Martelli


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 13, 2011 - Changes made by Alessandra Martelli:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: