Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / articolo di rivista | | English term or phrase: while knowing all the while | trovo questa espressione in un articolo su un artista americano.
Si parla di come lavora, da cosa trae ispirazione etc...
"I always start with a very clear idea of what I intend to do, while knowing all the while that I will let it develop in other directions on its own."
Non capisco come interpretare l'espressione segnalata. Un aiuto? grazie |
| emanuela.vKudoZ activityQuestions: 118 (none open) ( 18 closed without grading) Answers: 215 Italy
| Local time: 05:11
|
| | pur sapendo/pur essendo cosciente del fatto che | Explanation: io la tradurrei così.
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2011-05-27 20:22:02 GMT) --------------------------------------------------
oppure: ben consapevole del fatto che
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-05-27 20:25:46 GMT) --------------------------------------------------
la frase in pratica vuol dire: inizio sempre una cosa con un'idea ben precisa, e poi lascio che si sviluppi da sola prendendo nuove direzioni" più o meno. La trad uno se la aggiusta come gli suona meglio...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-27 22:38:03 GMT) --------------------------------------------------
scusa, mi rendo conto ora che nella frase non ho inserito il punto focale:)
"inizio sempre una cosa con un'idea ben precisa, pur sapendo fin dall'inizio che in seguito/poi lascerò che si sviluppi da sola prendendo nuove direzion.." etc etc..." |
| Selected response from: Fabrizio Zambuto
| Grading comment GRZIE 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +11 pur sapendo/pur essendo cosciente del fatto che
Explanation: io la tradurrei così.
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2011-05-27 20:22:02 GMT) --------------------------------------------------
oppure: ben consapevole del fatto che
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2011-05-27 20:25:46 GMT) --------------------------------------------------
la frase in pratica vuol dire: inizio sempre una cosa con un'idea ben precisa, e poi lascio che si sviluppi da sola prendendo nuove direzioni" più o meno. La trad uno se la aggiusta come gli suona meglio...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-27 22:38:03 GMT) --------------------------------------------------
scusa, mi rendo conto ora che nella frase non ho inserito il punto focale:)
"inizio sempre una cosa con un'idea ben precisa, pur sapendo fin dall'inizio che in seguito/poi lascerò che si sviluppi da sola prendendo nuove direzion.." etc etc..."
| | | | Notes to answerer
|
|
| |