Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting / articolo su convention di
English term or phrase:roast
...people packed up for the final event of the convention, the Roast. THis has become a favourite of many goers, one last hoorah and lagh before we go our separte ways....
this year's roastee, AAAAA,
trovo anche
roastee, roasters and roast master
un aiuto
-------------------------------------------------- Note added at 19 min (2011-06-04 09:42:18 GMT) --------------------------------------------------
Un monologo asciutto, un roast - ossia un panegirico non ai fini di esaltare ma di ridicolizzare il protagonista e narratore dello stesso - per raccontare in poco più di un'ora, con accento e sarcasmo smaccatamente anglosassoni, momenti geniali o squarci di intimità di un uomo che ha contribuito a costruire quella macchina dei sogni che è il cinema perché, come lo stesso Battiston afferma nei panni di Welles, questi avrebbe voluto fare l'illusionista e, se l'arte è finzione, chi altri è il regista se non colui che incanta il pubblico esibendo le proprie magie?
Abbiamo provato ad evocare il grande maestro, per avere occasione di rendergli omaggio. E la forma più opportuna per farlo, ci è sembrata quella del "roast", che potremmo qui tradurre, più che letteralmente come "arrosto", come "elogio al contrario".
Un feroce panegirico che i potenti e le celebrità, soprattutto nei paesi anglosassoni, si autoinfliggono, tramite amici e colleghi, per celebrare le grandi occasioni.
visto che il termine è stato richiesto più volte negli ultimi mesi, si dovrebbe trovare qualcosa nel glossario. Ma le risposte date qui sono tutte simpatiche:-)
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
festa del dileggio pubblico
Explanation: un'idea, secondo me lo devi tradurre, perchè è un termine non noto. E poi hai tutti gli altri derivati. Che tradurrei in vario modo a seconda del contesto.
Danila Moro Italy Local time: 05:12 Works in field Native speaker of: Italian
-------------------------------------------------- Note added at 19 min (2011-06-04 09:42:18 GMT) --------------------------------------------------
Un monologo asciutto, un roast - ossia un panegirico non ai fini di esaltare ma di ridicolizzare il protagonista e narratore dello stesso - per raccontare in poco più di un'ora, con accento e sarcasmo smaccatamente anglosassoni, momenti geniali o squarci di intimità di un uomo che ha contribuito a costruire quella macchina dei sogni che è il cinema perché, come lo stesso Battiston afferma nei panni di Welles, questi avrebbe voluto fare l'illusionista e, se l'arte è finzione, chi altri è il regista se non colui che incanta il pubblico esibendo le proprie magie?
Abbiamo provato ad evocare il grande maestro, per avere occasione di rendergli omaggio. E la forma più opportuna per farlo, ci è sembrata quella del "roast", che potremmo qui tradurre, più che letteralmente come "arrosto", come "elogio al contrario".
Un feroce panegirico che i potenti e le celebrità, soprattutto nei paesi anglosassoni, si autoinfliggono, tramite amici e colleghi, per celebrare le grandi occasioni.