Italian translation: ... libera la fantasia! // reinventale/trasformale!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:36 Sep 13, 2011
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:doodling
Sto traducendo un libro per bambini. Si tratta di un piccolo libro da disegno, con varie attività tra cui colorare, completare disegni, aggiungere elementi vari.
Se il termine doodle o doodling ha una sua connotazione in inglese, non sembra esserci un corrispondente in italiano, poiché non si tratta di scarabocchiare ma creare dei disegni con elementi diciamo "reali", quali barche, peschi, volti, ecc... Ho fin qui utilizzato semplicemente "disegnare" ma non sembra proprio la stessa cosa, visto che a volte mi trovo frasi come: Draw more faces and doodle on them. Ecco quindi, qualche suggerimento?
Grazie mille
Explanation: E se ti allontanassi dal termine specifico?
Mi pare di capire che, comunque, l'elaborazione parta da una base disegnata. O no?
Considerando la frase inglese che hai riportato - Draw more faces and doodle on them - si potrebbe anche rendere come "disegna altre facce e... libera la fantasia!"
Mi pare che "liberare la fantasia" si avvicini al significato di "doodle", ma se preferisci usare un verbo, allora
"disegna altre facce e reinventale/trasformale!"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-13 19:41:25 GMT) --------------------------------------------------
Che poi, a leggere tra le righe, se i pupi modificano il disegno aggiungendo gli elementi che dici, allora l'operazione farebbe pensare più a un collage o découpage... Bah!
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-09-14 07:44:25 GMT) --------------------------------------------------
In base alle nuove informazioni, considera, ad esempio: Album tascabile per/da colorare e (re)inventare
Non totalmente letterale, certo, ma va al sodo.
una buona soluzione, cosa mai potrebbero farne altrimenti, escludendo scarabocchiare e disegnare??
Effettivamente ripensando al termine, spesso i bambini non hanno molta pazienza nemmeno a colorare e "scarabocchiano" riempendo il disegno col colore, il termine mi sembra abbastanza azzeccati dato il modo in cui i bambini usano i pastelli ecc. Non potendo dire colorare scarabocchiando , credo "colorare liberamente" renda perfettamente l'idea. IMHO. :))
trovo scarabocchiare un tantino, come dire, dispregiativo. Si dice a un bambino, dai, fai dei scarabocchi? A me non sembra, che poi li faccia è un altro discorso.
Anche questa aggiunta sembra puntare più sull'aspetto "fantasia" e "creatività" dell'artista in erba, al quale si chiede di "metterci del suo", non trovi?
In base alle nuove informazioni, considera, ad esempio: Album tascabile per/da colorare e (re)inventare
Non totalmente letterale, certo, ma va al sodo.
Letteralmente si tratta di "scarabocchiare" ma non credo sia adatto al contenuto, in quanto alcuni disegni da completare sono piuttosto complessi, quindi non credo si rivolga ai piccolissimi. Se può aiutare il titolo è : Pocket Doodling and Colouring Book.
Ecco un'altra frase che può dare un'idea. Si trova su due pagine in cui sono già disegnate delle montagne russe: Add more track to the roller coaster and doodle different fairground rides.
forse anche " colorandole/riempendole/completandole a piacere" ??
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
scarabocchiando
Explanation: Penso che vada tradotto letteralmente in quanto s'intende proprio la possibilità data ai bambini di colorare scarabocchiando che è quello che fanno quando colorano.