Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Statuary
English term or phrase:augment
Salve, ho un problema con il termine augment.
Nel testo si parla di una persona che si dedica ad "augmenting" le opere d'arte in questo caso una statua del III secolo a.C.
Queste sono le frasi in cui appare il termine:
«an enterprising character who saw his fortune in “augmenting”
some of the many archaeological discoveries at the Cerro (hill) de los
Santos»
«after much academic wrangling the Dama was certified as
genuine, or at least unaugmented»
«the wealth of statues, real or augmented, found at Cerro de los Santos
was initially thought to be of Visigoth origin»
Grazie a tutti quelli che cercheranno di aiutarmi!
Ciao!
M
Grazie mille Daniela. In fin dei conti, visti anche gli altri commenti, credo che "ritoccare" sia la traduzione che più si avvicina a "augmenting", sebbene quest'ultima significhi aumentare nel senso di aggiungere qualcosa all'opera d'arte (come dice Barbara, sovrabbondando di elementi per rendere l'opera più bella). "Ritoccare", quindi, è la soluzione che più mi convince. A ogni modo, segnalerò il dubbio al revisore.
Di nuovo grazie a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Però falsificare non traduce "augment"... Se non trovi una resa corretta del verbo (mi pare che vada nella direzione proprio di aggiungere, nel senso di reinterpretare sovrabbondando/sovrapponendo/iper-ornamentando/iper-rimaneggiando, ma da prendere con pinzette molto lunghe, perché non ho alcun riscontro rispetto alla terminologia del settore) nei materiali di ricerca disponibili online, ti suggerirei di restare comunque su una resa letterale o prossima al letterale.
Sì, Barbara ha ragione, avrei dovuto inserire anche la frase che precede il primo esempio. A questo punto, visto anche il link fornito da Barbara, propendo per "falsificare", anche se una delle soluzioni proposte, "gonfiare", non mi dispiaceva. Aspetterò fino a domani per fare la scelta definitiva. A ogni modo, grazie mille per l'aiuto, siete stati molto, molto gentili, nonché molto veloci e preparati nel rispondermi!
Non credo proprio, visto che il tipo di cui si parla è, a tutti gli effetti, un falsario.
Massimiliano avrebbe dovuto inserire come contesto la frase che precede la prima occorrenza: "She [la statua] also comes laden with rumours of imaginative embellishments by a local rogue dubbed 'the Watchmaker of Yecla', an enterprising..." (testo recuperabile online). Massimiliano: se fai una ricerca sulla documentazione in spagnolo reperibile online, al nome di questo personaggio - Vicente Juan Amat - è associato il verbo añadir (aggiungere), il che punta decisamente su una personalissima "reinterpretazione" dell'arte scultorea antica. (vedi ad ex. il file http://www.artehistoria.jcyl.es/artesp/contextos/3518.htm)
... al numero di reperti archeologici/alla ricchezza di questi (vero o sopravvalutato/declamato come molto ricco pur non essendo tale, ecc ) e dico questo in base alla frase finale: " the wealth of statues, real or augmented, found at Cerro de los Santos..." che mi sembra sia in questo senso.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
augmenting/augmentation/unaugmented
col gonfiare/sopravvalutare
Explanation: E tutte le altre voci di conseguenza.
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2012-01-27 19:26:29 GMT) --------------------------------------------------
Sembra si tratti di "gonfiare il valore, sopravvalutare a sproposito".
Giuseppe Bellone Italy Local time: 05:13 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
30 mins confidence: peer agreement (net): +5
ritoccare
Explanation: metto un livello di confidence basso, perché non sono del tutto convinta
secondo me qui si tratta di opere d'arte o reperti archeologici ritoccati
Daniela Zambrini Italy Local time: 05:13 Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille Daniela. In fin dei conti, visti anche gli altri commenti, credo che "ritoccare" sia la traduzione che più si avvicina a "augmenting", sebbene quest'ultima significhi aumentare nel senso di aggiungere qualcosa all'opera d'arte (come dice Barbara, sovrabbondando di elementi per rendere l'opera più bella). "Ritoccare", quindi, è la soluzione che più mi convince. A ogni modo, segnalerò il dubbio al revisore.
Di nuovo grazie a tutti!