ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

augment

Italian translation: ritoccare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:augment
Italian translation:ritoccare
Entered by: Daniela Zambrini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 Jan 27, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Statuary
English term or phrase: augment
Salve, ho un problema con il termine augment.
Nel testo si parla di una persona che si dedica ad "augmenting" le opere d'arte in questo caso una statua del III secolo a.C.

Queste sono le frasi in cui appare il termine:

«an enterprising character who saw his fortune in “augmenting”
some of the many archaeological discoveries at the Cerro (hill) de los
Santos»

«after much academic wrangling the Dama was certified as
genuine, or at least unaugmented»

«the wealth of statues, real or augmented, found at Cerro de los Santos
was initially thought to be of Visigoth origin»

Grazie a tutti quelli che cercheranno di aiutarmi!
Ciao!
M
Massimiliano Bonatto
Local time: 04:13
ritoccare
Explanation:
metto un livello di confidence basso, perché non sono del tutto convinta

secondo me qui si tratta di opere d'arte o reperti archeologici ritoccati

http://books.google.it/books?id=T3KipzRpmYkC&pg=PA580&dq=aug...
Selected response from:

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 05:13
Grading comment
Grazie mille Daniela. In fin dei conti, visti anche gli altri commenti, credo che "ritoccare" sia la traduzione che più si avvicina a "augmenting", sebbene quest'ultima significhi aumentare nel senso di aggiungere qualcosa all'opera d'arte (come dice Barbara, sovrabbondando di elementi per rendere l'opera più bella). "Ritoccare", quindi, è la soluzione che più mi convince. A ogni modo, segnalerò il dubbio al revisore.
Di nuovo grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5ritoccare
Daniela Zambrini
4sovrastimare
Mario Ricci
2 +2col gonfiare/sopravvalutare
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
augmenting/augmentation/unaugmented
col gonfiare/sopravvalutare


Explanation:
E tutte le altre voci di conseguenza.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-01-27 19:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sembra si tratti di "gonfiare il valore, sopravvalutare a sproposito".

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE: Sopravvalutare, si. ;)
4 mins
  -> Grazie :))

agree  Mario Ricci
4 hrs
  -> Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
ritoccare


Explanation:
metto un livello di confidence basso, perché non sono del tutto convinta

secondo me qui si tratta di opere d'arte o reperti archeologici ritoccati

http://books.google.it/books?id=T3KipzRpmYkC&pg=PA580&dq=aug...

Daniela Zambrini
Italy
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie mille Daniela. In fin dei conti, visti anche gli altri commenti, credo che "ritoccare" sia la traduzione che più si avvicina a "augmenting", sebbene quest'ultima significhi aumentare nel senso di aggiungere qualcosa all'opera d'arte (come dice Barbara, sovrabbondando di elementi per rendere l'opera più bella). "Ritoccare", quindi, è la soluzione che più mi convince. A ogni modo, segnalerò il dubbio al revisore.
Di nuovo grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: mi sembra più sensato, così ritorna anche il senso di unaugmented nel seguito del testo
4 mins
  -> grazie!

agree  Luisa Cambilargiu: Sono d'accordo anche io, visto il contesto credo che il significato sia questo
30 mins

agree  Magda Falcone
1 hr

agree  Francesco Badolato
4 hrs

agree  enrico paoletti
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sovrastimare


Explanation:
anche sovrastimare

Mario Ricci
Italy
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  texjax DDS PhD: Che senso ha, contrapposto a real?/IMO a wealth of stands for "a lot of", "an abundance of", non "statue di valore"
35 mins
  -> the wealth of statues, real or augmented = gran numero di statue di valore, reale o sovrastimato
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2 - Changes made by Daniela Zambrini:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 27 - Changes made by Daniela Zambrini:
Term askedAugmenting/augmentation/unaugmented => augment


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: