ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

Hack

Italian translation: "mercenario"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Feb 8, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Hack
Salve a tutti/e,

vi interpello per sottoporvi un problema che non riesco a risolvere. Si tratta del termine "hack" presente in questa frase:

«These brilliant hacks were being paid to represent their commissioners in their best lights».

Il testo fa riferimento ai pittori del Barocco spagnolo che dipingevano solo su commissione e spesso ritraevano i loro mecenati falsando e migliorando il loro aspetto.

Nel contesto letterario, "hack" significa: A person whose services may be hired for any kind of work required of him; a common drudge, esp. a literary drudge, who hires himself out to do any and every kind of literary work; hence, a poor writer, a mere scribbler.

Una traduzione potrebbe essere scribacchino, pennaiolo, imbrattacarte ecc. Nel contesto pittorico non riesco a trovare l'equivalente. Potrebbe essere imbrattatele, ma le tele che dipingevano questi pittori erano meravigliose e non scadenti come il sostantivo fa pensare.

Per cui, mi rivolgo a voi per una soluzione!
Grazie in anticipo!
Buona serata!
Max
Massimiliano Bonatto
Local time: 04:13
Italian translation:"mercenario"
Explanation:
A me viene in mente questo, forse mercenario d'arte, o qualcosa del genere
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 23:13
Grading comment
Dopo mille ripensamenti, credo che la soluzione migliore sia questa! Ringrazio tutti per l'aiuto, siete stati molto convincenti e preparati!
Max
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7"mercenario"
texjax DDS PhD
3 +3"venduto" del pennello
AdamiAkaPataflo
3 +2"salariati"
Barbara Carrara
4artisti di corte
Chiara Santoriello
4mercenari dell'arte
Domenica Pate
3pittori stipendiati
Giuseppe Bellone
3pittore su commissioneSusy Sinigaglia


Discussion entries: 15





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hack
"venduto" del pennello


Explanation:
così, d'istinto e sui due piedi (o, più precisamente, sulle due natiche :-))



AdamiAkaPataflo
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Così non implica che l'opera sia negativa, infatti dice "brilliant" quindi non si possono definire certo dei "pittorucoli", ma venduti sì! :))
26 mins
  -> anfatti - grazie, GiuBel! :-)))

agree  Laura Dal Carlo: anche a me piace il tuo, berlinese
14 hrs
  -> dooolce, grazie! :-))

agree  texjax DDS PhD: :)
1 day2 hrs
  -> grazie, miciolona :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
hack
"mercenario"


Explanation:
A me viene in mente questo, forse mercenario d'arte, o qualcosa del genere

texjax DDS PhD
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Dopo mille ripensamenti, credo che la soluzione migliore sia questa! Ringrazio tutti per l'aiuto, siete stati molto convincenti e preparati!
Max

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DrSeuss: battuta sul tempo
4 mins
  -> Ciao! Grazie

agree  AdamiAkaPataflo: bella, Doc! (insisto con "del pennello", per me rende bene... :-)). Bacioloni
14 mins
  -> Grassie e contraccambio i baci al quadrato

agree  Giuseppe Bellone: Infatti sono venduti ma bravi nella loro arte.
21 mins
  -> Grazie G

agree  EleoE: Con Aka, mercenari del pennello mi pare perfetto. :)
38 mins
  -> Grazie

agree  Barbara Carrara
11 hrs
  -> Grazie bi! :)

agree  enrico paoletti
23 hrs
  -> Grazie Enrico

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ciao Tex, visti anche gli sviluppi della discussione io direi proprio: "questi geniali mercenari della pittura".
2 days19 hrs
  -> Ciao Gaetano, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hack
mercenari dell'arte


Explanation:
Ma sinceramente tutto dipende dal contesto storico. Non conosco il barocco spagnolo così bene, quindi non sono sicura, ma mi pare che questi artisti godessero di una certa fama e stima, anche da parte della critica d'arta contemporanea - vale a dire dei pittori più famosi.
Se si fosse trattato invece, ad esempio, dei preraffaelliti inglesi dell'ottocento avrei tradotto senza esitare "questi brillanti imbrattatele" perchè so che la critica contemporanea li considerava tali, ma erano in effetti brillanti e la traduzione manterrebbe l'ironia che - in tal caso - esprimerebbe l'originale.

Spiegazione troppo contorta? :P

Domenica Pate
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: A dire il vero, l'autore è abbastanza sarcastico in tutto il libro. In questo caso, sta riferendo di come questi pittori, davvero brillanti (stiamo parlando, tra gli altri, di Diego Velázquez), avessero fortuna perché si rifugiavano sotto le ali protettive dei potenti per poter dipingere. Ovviamente, dovevano sottostare ai loro capricci ed eseguire ogni lavoro commissionato. Forse imbrattatele è la soluzione più adatta, ma non mi sento di dare a Velázquez (a Murillo, Ribera ecc) dell'imbrattatele.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: forse non ti sei accorta che il termine era già stato suggerito da texjax a 11'...
11 hrs
  -> Già, ho tenuto la tab aperta mentre sfogliavo altre pagine e non mi sono accorta della risposta precedente. Ho deciso di lasciare cmq la mia proposta perchè considero il "dell'arte" sua parte integrante, ma sto ancora imparando, quindi grazie del suggerim
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hack
artisti di corte


Explanation:
non implica nulla di dispregiativo

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hack
pittore su commissione


Explanation:
un'altra idea.....

Susy Sinigaglia
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hack
pittori stipendiati


Explanation:
....brillanti pittori stipendiati....

Così scende un po' di livello rispetto ai mercenari, forse è meno accentuato. Un'altra idea, a forza di leggere e rileggere. :))

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hacks
"salariati"


Explanation:
Partiamo da hack, che elenca tra i sinonimi drudge, grind, servant, slave.
Mi pare che il senso più ampio del tuo testo (reperito online) alluda al fatto che il pagamento delle opere su tela, che - secondo il committente - dovevano ritrarlo sotto la luce più propizia, autorizzava nondimeno il pittore a ricorrere a qualche sotterfugio psicologico. Nel tuo testo viene citato il ritratto di Innocenzo X e dei suoi occhi, che descrivono un uomo con cui mai si vorrebbe giocare a poker (e non è un caso che anche Bacon ne fosse ossessionato), o Las Meninas, che sovverte i canoni della ritrattistica reale (nani e cani? l'autore della tela? i personaggi sullo sfondo? Mai si era visto un simile approccio nei ritratti ufficiali).
Un salariato - e il fatto che termine sia in uso dal XIV secolo la dice lunga - potrebbe anche nascondere sotto le spoglie di "persona di fatica" un fine psicologo, che può trasferire su tela (o in ufficio, chissà?) uno studio sulla vera natura (e nel tuo testo si parla anche del rapporto con il paesaggio, altro elemento importante) della personalità ritratta, che può anche non avvedersene affatto (Innocenzo X apprezzava talmente il ritratto da esporlo nella sua sala d'attesa in Vaticano).
Ah, il potere della pittura...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-02-09 07:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sui cani: ovviamente i cani sono spessissimo ritratti nei quadri, ma in genere con un significato simbolico, come altri animali. Ne Las Meninas "quel cane" è vissuto realmente, a corte. E quello è decisamente un ritratto (anche psicologico) di cane in un interno.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-02-13 13:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

'Court of Philip IV
In 17th-century Spain, painters rarely enjoyed high social status. Painting was regarded as a craft, not an art such as poetry or music. Nonetheless, Velázquez worked his way up through the ranks of the court of Philip IV, and in February 1651 was appointed palace chamberlain (aposentador mayor del palacio). The post brought him status and material reward, but its duties made heavy demands on his time. During the remaining eight years of his life, he painted only a few works, mostly portraits of the royal family. When he painted Las Meninas, he had been with the royal household for 33 years. [...] although Philip himself resisted being portrayed in his old age he did allow Velázquez to include him in Las Meninas. In the early 1650s he gave Velázquez the Pieza Principal ("main room") of the late Baltasar Carlos's living quarters, by then serving as the palace museum, to use as his studio. It is here that Las Meninas is set. Philip had his own chair in the studio and would often sit and watch Velázquez at work. Although constrained by rigid etiquette, the art-loving king seems to have had an unusually close relationship with the painter. After Velázquez's death, he wrote "I am crushed" in the margin of a memorandum on the choice of his successor.
During the 1640s and 1650s, Velázquez served as both court painter and curator of Philip IV's expanding collection of European art. He seems to have been given an unusual degree of freedom in the role. He supervised the decoration and interior design of the rooms holding the most valued paintings, adding mirrors, statues and tapestries. He was also responsible for the sourcing, attribution, hanging and inventory of many of the Spanish king's paintings. By the early 1650s, Velázquez was widely respected in Spain as a connoisseur. Much of the collection of the Prado today—including works by Titian, Raphael, and Rubens—was acquired and assembled under Velázquez's curatorship.'
(http://allart.biz/photos/image/Diego_Velazquez_2_Las_Meninas...

Barbara Carrara
Italy
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Pate
5 hrs
  -> Pure sportiva. Grazie D.!

agree  texjax DDS PhD: non male/anzi, veramente volevo essere più complimentosa, ma è una giornata che sto facendo tutto di corsa! :)
14 hrs
  -> Carina, come sempre. Bacio, bi / Respiro profondo, conta lentamente fino a 10, indossa un bel sorriso, e riparti con la grinta che ti si confà! Ribacio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8 - Changes made by Donatella Cifola:
Term askedEN > IT: Hack => Hack


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: