https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/art-arts-crafts-painting/944661-storybook-blue.html

Storybook Blue

10:30 Feb 17, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Storybook Blue
Come si traduce questo colore in italiano? Grazie in anticipo.
Tiziano
Local time: 09:39


Summary of answers provided
3 +1v.s.
Chiara_M
3blu limpido,/intenso
giogi


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
storybook blue
blu limpido,/intenso


Explanation:
In realta non c'è un corrispondente italiano perchè non è un colore. Storybook (ciè favola, stora di fate, racconto romantico) si usa di solito per indicare un cielo particolarmente limpido. Può darsi che qualcuno ne sappia di più.
Ah, ho comperato uno scialle "storybook blu", poco tempo fa e devo dirti che effettivamente è un blu intenso e brillante.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-02-17 11:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Un bel cielo terso è Storybook bule,per intenderci

giogi
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
storybook blue
v.s.


Explanation:
L'espressione proviene dal francese. Si tratta dei libri di colportage, la cui copertina era blu.
(letteratura composta da libri di piccolo formato, almanacchi, guide pratiche d'agricoltura o di medicina, racconti di fate e romanzi sentimentali, diffusi tra il XVI e la fine del XIX, diffusi da ambulanti, presso il pubblico popolare)
Purtroppo, però, individuato il riferimento non so se esista un'espressione equivalente in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-02-17 11:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.editions-lacour.com/images/categories/beaux-livre...

ecco un tipico libro di colportage, con la sua altrettanto tipica copertina blu.

secondo me se chi ha scritto il testo ha scelto questa espressione (che richiama quel tipo di edizione), sarebbe un errore tentare di definire quel tipo di blu escludendo il riferimento a quel tipo di libro...

Chiara_M
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valdes: Tipo i "gialli" italiani.
56 mins

agree  annaba
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: