to drool

Italian translation: "non riuscivamo a tenere la testa dritta"

17:47 Sep 19, 2000
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to drool
Context: "We'd take the fake Tylenols to school. We'd be so down we'd be drooling on our desks". Fake Tylenols were filled with a stronger drug, and kids took them to school. Does the verb to drool mean that they literally drooled on their desks, or just that they could speak only nonsense after taking the pills?
konrad
Italian translation:"non riuscivamo a tenere la testa dritta"
Explanation:
Mi associo all'opinione "sbavare". Se si trattasse di "parlare a vanvera" l'autore non avrebbe aggiunto "sui banchi". L'altra soluzione, sarebbe di trovare un'altra cosa che renda "how DOWN they were", cioè l'effetto della depressione creata dalle pillole. Ad esempio "eravamo così abbattuti, che la testa ci sbatteva sul banco" o "che non riuscivamo a tenere gli occhi aperti".

Buon lavoro,

Floriana
Selected response from:

Floriana (X)
United States
Local time: 14:41
Grading comment
Grazie per il suggerimento. Alla fine ho optato per una soluzione simile a quella che proponi tu, ho messo "Eravamo così rintronati che sembrava ci fossimo fatti". Ho usato un linguaggio giovanilistico perché il narratore parla sì di eventi della sua infanzia, ma ha già più di 20 anni, ed è un tipo alquanto bizzarro. :-) E poi essere "fatti" può comportare sia lo sbavare, sia l'essere incapaci di reggersi; in più, ciò accadeva perché prendevano delle pillole, quindi parlare di "farsi" non è del tutto fuori luogo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadrools - Tylenols
Anthony Alioto
naso down "that the saliva would drivel out of their mouth"
CLS Lexi-tech
nasbavare sul banco
Laura Gentili
na'to drool' I gather here means 'parlare a vanvera' or 'dire fesserie'
Paola Guzzetta
na"non riuscivamo a tenere la testa dritta"
Floriana (X)
navedi sotto
matilde


  

Answers


51 mins
drools - Tylenols


Explanation:
There is no verb for "to drool" in this context. You must use the sentence to include "con la bava alla bocca".

(Also, in Italy there is no Tylenol brand (asprin) So the question is what to do with the word Tylenol?)

"..drooling on our desks...." means literally drooling on the desk.

Anthony Alioto
Italian translator
[email protected]

Anthony Alioto
United States
Local time: 12:41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
so down "that the saliva would drivel out of their mouth"


Explanation:
We have to be careful here about bava and sbavare in Italian:"bava alla bocca" means to get angry, red under the collar; sbavare (intr.) is "to drool after something". Sbavare (transitive) il banco is more to drool in the sense above.
Regards
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
sbavare sul banco


Explanation:
In my opinion, the meaning here is that the drug is so strong that it will cause the kids to fall asleep on their schooldesks. Sometimes, when you fall asleep, you drool.
People who take a certain kind of drugs (heroin, for example) easily fall asleep and drool.

Laura Gentili
Italy
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 5362
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
'to drool' I gather here means 'parlare a vanvera' or 'dire fesserie'


Explanation:
I think in this context the boys were talking nonsense after taking those pills, rather than actually secreting saliva. Unless you know that this drug has such effect on users.




    Zanichelli third edition
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andrew Tanzi (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
"non riuscivamo a tenere la testa dritta"


Explanation:
Mi associo all'opinione "sbavare". Se si trattasse di "parlare a vanvera" l'autore non avrebbe aggiunto "sui banchi". L'altra soluzione, sarebbe di trovare un'altra cosa che renda "how DOWN they were", cioè l'effetto della depressione creata dalle pillole. Ad esempio "eravamo così abbattuti, che la testa ci sbatteva sul banco" o "che non riuscivamo a tenere gli occhi aperti".

Buon lavoro,

Floriana

Floriana (X)
United States
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Grading comment
Grazie per il suggerimento. Alla fine ho optato per una soluzione simile a quella che proponi tu, ho messo "Eravamo così rintronati che sembrava ci fossimo fatti". Ho usato un linguaggio giovanilistico perché il narratore parla sì di eventi della sua infanzia, ma ha già più di 20 anni, ed è un tipo alquanto bizzarro. :-) E poi essere "fatti" può comportare sia lo sbavare, sia l'essere incapaci di reggersi; in più, ciò accadeva perché prendevano delle pillole, quindi parlare di "farsi" non è del tutto fuori luogo.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
vedi sotto


Explanation:
Io credo voglia far visualizzare l\'immagine di questi ragazzini intontiti che hanno la testa sul banco, l\'aria stralunata e la bocca aperta. To drool si usa spesso per i neonati che hanno la saliva che cola dai lati della bocca a causa del poco sviluppato controllo muscolare.

matilde
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search