KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

vedi frase (Ezra Pound)

Italian translation: Meglio Dryden, comunque ci provo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Mar 1, 2002
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: vedi frase (Ezra Pound)
Altra citazione letteraria nel mio catalogo di design:

EZRA POUND, Tally-O (la trascrivo come appare nel testo che ho io, anche se temo vi siano alcuni refusi)

"What ho! the wind is up and eloquent.
Throughr all the Winte's halls he crieth Spring.
Now will I get me up unto mine own forsets
And behold their bourgeoning."

Anche in questo caso sono molto ben accette traduzioni ufficiali o approcci creativi (quello di paola per Dryden mi è piaciuto molto...)

thanx
f.
Fabio Paracchini
Local time: 04:58
Italian translation:Meglio Dryden, comunque ci provo...
Explanation:
"What ho! the wind is up and eloquent.
Throughr all the Winte's halls he crieth Spring.
Now will I get me up unto mine own forsets
And behold their bourgeoning."

"Oh! Il vento si è alzato eloquente.
Attraversando ogni salone dell'Inverno
gridava Primavera.
Or mi deciderò ad alzarmi sulle mie forsizie
e a contemplare il loro germogliare."


Bah! Non so bene quel che ho tradotto, ma forse neanche quel criptico fascista sapeva bene cosa andava scrivendo...

Mai piaciuto Pound.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 15:22:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Uhm, e se fosse \"foreste\" invece di \"forsizie\"?
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
Sì, mi sa proprio che era "foreste"... grazie ancora.
f.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Meglio Dryden, comunque ci provo...xxxTanuki


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Meglio Dryden, comunque ci provo...


Explanation:
"What ho! the wind is up and eloquent.
Throughr all the Winte's halls he crieth Spring.
Now will I get me up unto mine own forsets
And behold their bourgeoning."

"Oh! Il vento si è alzato eloquente.
Attraversando ogni salone dell'Inverno
gridava Primavera.
Or mi deciderò ad alzarmi sulle mie forsizie
e a contemplare il loro germogliare."


Bah! Non so bene quel che ho tradotto, ma forse neanche quel criptico fascista sapeva bene cosa andava scrivendo...

Mai piaciuto Pound.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 15:22:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Uhm, e se fosse \"foreste\" invece di \"forsizie\"?

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Sì, mi sa proprio che era "foreste"... grazie ancora.
f.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search