13:57 Mar 1, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanuki (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Meglio Dryden, comunque ci provo... |
|
Meglio Dryden, comunque ci provo... Explanation: "What ho! the wind is up and eloquent. Throughr all the Winte's halls he crieth Spring. Now will I get me up unto mine own forsets And behold their bourgeoning." "Oh! Il vento si è alzato eloquente. Attraversando ogni salone dell'Inverno gridava Primavera. Or mi deciderò ad alzarmi sulle mie forsizie e a contemplare il loro germogliare." Bah! Non so bene quel che ho tradotto, ma forse neanche quel criptico fascista sapeva bene cosa andava scrivendo... Mai piaciuto Pound. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-01 15:22:11 (GMT) -------------------------------------------------- Uhm, e se fosse \"foreste\" invece di \"forsizie\"? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.