libest spacement monitor

Italian translation: Libest Spacement Monitor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:libest spacement monitor
Italian translation:Libest Spacement Monitor
Entered by: Tanuki (X)

01:33 Mar 2, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: libest spacement monitor
Titolo di un disco dei Pink Floyd
Michele
Libest Spacement Monitor
Explanation:
Rimane così. Tutti lo conoscono con questo titolo

Dopotutto, meglio ascoltare p.es.
"Careful with that axe, Eugene" che non "Attento con quell'ascia, Eugenio"...o no? :-)

Buoni ascolti,

:-)
Tanuki
Selected response from:

Tanuki (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Libest Spacement Monitor
Tanuki (X)
5Libest Spacement Monitor
Tanuki (X)
5Non significa nulla!! Vedi sotto
Tanuki (X)
4si, ma non e' illecito chiedersi cosa significhi ;-))
CLS Lexi-tech


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Libest Spacement Monitor


Explanation:
Rimane così. Tutti lo conoscono con questo titolo

Dopotutto, meglio ascoltare p.es.
"Careful with that axe, Eugene" che non "Attento con quell'ascia, Eugenio"...o no? :-)

Buoni ascolti,

:-)
Tanuki


    Reference: http://www3.pf-roio.de/pffan/roio/roio-lp-index-name.html
Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Pojaga: Yes, I agree with Tanuki, the sentence about the Axe is quite scary in English, in Italian it somehow loses the feeling.
48 mins
  -> Thank you

agree  Silvia Currò
2 days 3 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si, ma non e' illecito chiedersi cosa significhi ;-))


Explanation:
Me lo chiedo da ieri, da quando Michele ha postato la domanda!
Non conoscendo la canzone dell'ascia e di Eugene non ti saprei dire cosa sia meglio. Certo che Joyce e' meglio leggerlo in inglese, ma dire che e' meglio in inglese non vuol dire che non si debba provare a tradurlo. La traduzione lascia sempre fuori, per definizione, un residuo di intraducibilita'. Pensa a Gadda e al pasticciaccio brutto di Via Merulana. Certo ci sono traduttori come William Weaver che magari riescono a ridurre al minimo quel residuo

Comunque, sapendo molto poco dei Pink Floyd mi sono messa alla ricerca. Il disco e' talmente popolare che cercare in rete altri significati di queste parole e' molto difficile.
In ogni caso:

libest
Libest Plaster (for external use only)
Libest plaster is 100% made from Chinese natural herb to protect muscle and joints.
Indication: On the wrists, elbows, shoulders, ankles, neckvertebrae.

Directions: Remove the pad after 8 hours, use it everyday or every another day.
Cautions: Don't use for allergic or damaged skin, children or during pregnancy.

Packaging: This package includes an adhesive tape, a foil enclosed libest pad (50 x 80 mm).

Spacement = spaziamento, spaziatura

monitor lo sai e non c'e' bisogno che te lo traduca.

Dopodiche il resto lo devi fare tu, Michele: devi decidere se ci sono riferimenti interni dalle canzoni al titolo, se e' un nonsense, se e' poesia o altro.

e se scopri qualcosa in piu' faccelo sapere


paola l m





    Reference: http://www.dreamwater.net/medicine/En/Herbs/Products/H20.htm...
CLS Lexi-tech
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Libest Spacement Monitor


Explanation:
Libest Spacement Monitor è un bootleg, http://village.infoweb.ne.jp/~pinky/not/bbc106.htm.
Non so proprio chi gli abbia dato il titolo.

Ricercare significati nei titoli dei Pink Floyd (sopratutto nei Pink Floyd di quegli anni...) è abbastanza difficile. Secondo me, in qualche modo esula dal compito di un traduttore.

Siamo certi che loro (almeno in quegli anni) tentassero di trasmettere "significati" nel senso (molto razionale) con cui noi utilizziamo questo termine?

Con quale metro dovremmo poi determinare questi significati? E perchè "determinarli"? [Questa in generale è una domanda cruciale per un traduttore :-) ]

A puro titolo di curiosità, potrei aggiungere che esiste una agenzia immobiliare giapponese chiamata Libest [http://www.libest.co.jp/]. Non so se possa essere collegata al titolo. Rimane comunque solo una curiosità.

Collezionisti e appassionati di tutto il mondo (giapponesi compresi) _non_ traducono Libest Spacement Monitor. Giustamente, sempre secondo me.

Ciao, buoni ascolti,

Tanuki

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 06:56:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Sito molto carino:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/PFArchives/discTOC....

Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Non significa nulla!! Vedi sotto


Explanation:
Nel dubbio, ho chiesto ad una fonte autorevole:
Vernon Fitch!
Autore di "The Pink Floyd Encyclopedia", e gestore del sito The Pink Floyd Archives.

http://ourworld.compuserve.com/homepages/PFArchives/

Beh ragazzi, se non lo sa lui... non saprei proprio a chi altro chiedere! :-)

Ecco qui sotto la sua risposta:

----- Original Message -----
From: "Vernon Fitch" <[email protected]>
To: "Tanuki" <[email protected]>
Sent: Sunday, March 03, 2002 6:03 PM
Subject: Libest Spacement Monitor


Message text written by "Tanuki"
>What is the "meaning" of the bootleg title
Libest Spacement Monitor?<

It means nothing. It is what the bootlegger thought was said during the
concert.

Ora la domanda che logicamente
potremmo porci è:
ma che cosa aveva assunto il bootlegger durante il concerto?

...anche questa domanda però esula dal compito di un traduttore, per fortuna :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 17:37:36 (GMT)
--------------------------------------------------

http://home.talkcity.com/StageSt/fitchv/PFbooks/PFE.htm

Tanuki (X)
PRO pts in pair: 582
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search