KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

"The road stretched into a lark-spur distance..."

Italian translation: speronelle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lark-spur
Italian translation:speronelle
Entered by: AleB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Mar 8, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "The road stretched into a lark-spur distance..."
"...quiet as if nothing had happenede." E' il resto della frase, tratta da un romanzo modernista. Non capisco "lark-spur distance".
arianna
la strada si allungava in una distesa di speronelle
Explanation:
i modernisti erano i funamboli della lingua per cui anche nella traduzione sostituirei 'distance' con 'distesa' per pura ragione di consonanza e 'lark-spur' con 'speronelle' per ragioni di semplicita'.
Selected response from:

AleB
United States
Local time: 02:22
Grading comment
grazie!il suo suggerimento mi convince.Arianna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1forse "larkspur"?
Angela Arnone
5 +1La strada si snodava tra speronelle a vista d'occhioxxxTanuki
4un'alternativa più libera
Gilda Manara
4la strada si allungava in una distesa di speronelleAleB


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
forse "larkspur"?


Explanation:
E' una pianta: in italiano "Consolida maggiore", oppure "speronella, sprone di cavaliere."

Direi che significa una strada che si perde in viste di speronella,

o

speronella a vista d'occhio.

Angela




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 14:29:49 (GMT)
--------------------------------------------------


Tutto il contesto...

\"Un silenzio come niente fosse e la strada che sponfondava in speronella a vista d\'occhio\"...




Angela Arnone
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Grading comment
grazie, ma non so come legarla al resto della traduzione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxartemisia: ho trovato anche una foto. Guarda che bei fiori: http://www.motherbird.com/twolarks.html :-)
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie, ma non so come legarla al resto della traduzione!

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un'alternativa più libera


Explanation:
potrebbe essere "la strada si perdeva lontano, in un mare di speronelle/tra le speronelle"

Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Grading comment
grazie, ma non so come legarla al resto!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie, ma non so come legarla al resto!

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la strada si allungava in una distesa di speronelle


Explanation:
i modernisti erano i funamboli della lingua per cui anche nella traduzione sostituirei 'distance' con 'distesa' per pura ragione di consonanza e 'lark-spur' con 'speronelle' per ragioni di semplicita'.

AleB
United States
Local time: 02:22
Grading comment
grazie!il suo suggerimento mi convince.Arianna
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
La strada si snodava tra speronelle a vista d'occhio


Explanation:
o anche, più libero "la strada svaniva tra un mare di speronelle"

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
forse è troppo libera come traduzione!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maumi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: forse è troppo libera come traduzione!




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search