GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 Mar 8, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: AleB United States Local time: 13:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | forse "larkspur"? |
| ||
5 +1 | La strada si snodava tra speronelle a vista d'occhio |
| ||
4 | un'alternativa più libera |
| ||
4 | la strada si allungava in una distesa di speronelle |
|
forse "larkspur"? Explanation: E' una pianta: in italiano "Consolida maggiore", oppure "speronella, sprone di cavaliere." Direi che significa una strada che si perde in viste di speronella, o speronella a vista d'occhio. Angela -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-08 14:29:49 (GMT) -------------------------------------------------- Tutto il contesto... \"Un silenzio come niente fosse e la strada che sponfondava in speronella a vista d\'occhio\"... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: grazie, ma non so come legarla al resto della traduzione! |
un'alternativa più libera Explanation: potrebbe essere "la strada si perdeva lontano, in un mare di speronelle/tra le speronelle" Ciao, Gilda |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: grazie, ma non so come legarla al resto! |
la strada si allungava in una distesa di speronelle Explanation: i modernisti erano i funamboli della lingua per cui anche nella traduzione sostituirei 'distance' con 'distesa' per pura ragione di consonanza e 'lark-spur' con 'speronelle' per ragioni di semplicita'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La strada si snodava tra speronelle a vista d'occhio Explanation: o anche, più libero "la strada svaniva tra un mare di speronelle" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: forse è troppo libera come traduzione! |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.