KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

sentence

Italian translation: giudizio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sentence
Italian translation:giudizio
Entered by: Betty Revelioti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Mar 11, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sentence
Human nature cannot be reduced to the possession of moral choice, or reason, or language, or sociability, or sentence, or emotions...

TIA

Guido
Guido Dalla Fontana
Local time: 09:35
facoltà di sentire (?)
Explanation:
Ho l'impressione che ci sia un errore di battitura. Forse la parola in questione è "sentience"? Mi sembra si addica di più al contesto. In tal caso la traduzione sarebbe "facoltà di sentire" intesa come capacità di provare emozioni, stati d'animo ecc.
Spero sia utile!
Selected response from:

cleobella
Italy
Local time: 09:35
Grading comment
Eh sì, deve proprio essere come dici tu. Grazie anche a Koala per avermi fornito una maniera alternativa (e migliore della mia) di tradurre l'intera frase - purtroppo non posso dividere i punti, sarà per la prossima volta :-)

Grazie ancora e a buon rendere!

Ciao

Guido
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5giudizio
koala
4facoltà di sentire (?)
cleobella


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
giudizio


Explanation:
La natura umana non può essere ridotta al possesso del libero arbitrio, o della ragione, o del linguaggio, della capacità di socializzare, di giudicare, di provare emozioni

koala
Japan
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 117

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annalisa Sapone
11 mins

agree  Rita Bandinelli
11 mins

agree  Fabio Paracchini
1 hr

agree  marina callegari
1 hr

agree  Silvia Currò
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facoltà di sentire (?)


Explanation:
Ho l'impressione che ci sia un errore di battitura. Forse la parola in questione è "sentience"? Mi sembra si addica di più al contesto. In tal caso la traduzione sarebbe "facoltà di sentire" intesa come capacità di provare emozioni, stati d'animo ecc.
Spero sia utile!

cleobella
Italy
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 201
Grading comment
Eh sì, deve proprio essere come dici tu. Grazie anche a Koala per avermi fornito una maniera alternativa (e migliore della mia) di tradurre l'intera frase - purtroppo non posso dividere i punti, sarà per la prossima volta :-)

Grazie ancora e a buon rendere!

Ciao

Guido
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search